1 I gnorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?
¶ Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?
2 I nfatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
For the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.
3 P erciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.
So then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.
4 C osì dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.
Likewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 I nfatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,
For while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.
6 m a ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.
But now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.
7 C he diremo dunque? Che la legge è peccato? Cosí non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».
¶ What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.
8 I l peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,
Then sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.
9 p erché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,
So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.
And I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.
11 I nfatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.
For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.
12 C osí, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.
So the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.
13 C iò che è buono è dunque diventato morte per me? Cosí non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,
Was then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.
14 I nfatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.
¶ For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.
15 G iacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.
For that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.
16 O ra, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.
If then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.
17 Q uindi non sono piú io ad agire, ma è il peccato che abita in me.
So that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
18 I nfatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.
And I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.
19 I nfatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.
For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.
20 O ra, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.
And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.
21 I o scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.
So that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.
22 I nfatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,
For I delight with the law of God with the inward man,
23 m a vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.
but I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.
24 O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 I o rendo grazie a Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.
The grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.