1 Tessalonicesi 2 ~ 1 Thessalonians 2

picture

1 V oi stessi infatti, fratelli, sapete che la nostra venuta fra voi non è stata vana.

¶ For you yourselves, brethren, know that our entrance unto you was not vain,

2 M a, dopo aver prima sofferto e aver ricevuto oltraggi a Filippi, come sapete, noi abbiamo avuto il coraggio nel nostro Dio di annunziarvi l'evangelo di Dio in mezzo a tante lotte.

but having suffered before and having been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to announce unto you the gospel of God with much diligence.

3 L a nostra esortazione infatti non procede da inganno, né da motivi non retti, né da frode

For our exhortation was not of error nor of uncleanness nor in guile,

4 m a, come siamo stati approvati da Dio da esserci affidato l'evangelo, cosí parliamo non in modo da piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.

but because we have been approved of God that he might entrust us with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.

5 N oi infatti non abbiamo mai fatto uso di parole di adulazione, come ben sapete, né siamo stati mossi da pretesti di avidità, Dio ne è testimone.

For we were never flatterers in the word, as ye know, nor tainted with covetousness, God is witness,

6 E non abbiamo cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, pur potendo far valere la nostra autorità come apostoli di Cristo.

nor did we seek glory of men neither of you nor yet of others, when we might have been burdensome unto you as the apostles of Christ.

7 M a siamo stati mansueti fra voi come una nutrice che alleva teneramente i suoi bambini.

¶ But we were gentle among you, as a mother feeding and caring for her children,

8 C osí, nel grande affetto che nutrivamo per voi, eravamo contenti di comunicarvi non solo l'evangelo di Dio, ma la nostra stessa vita, perché ci eravate divenuti cari.

loving you so much, that we were willing to give unto you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye are dear unto us.

9 V oi, fratelli, vi ricordate infatti della nostra fatica e travaglio, come lavorando giorno e notte per non essere di peso a nessuno di voi, abbiamo predicato tra voi l'evangelo di Dio.

For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God.

10 V oi siete testimoni, e lo è anche Dio, come ci siamo comportati santamente giustamente, senza biasimo verso di voi che credete.

Ye are witnesses, and God also, of how holy and just and irreprehensible our behaviour was among you that believe,

11 E sapete anche che, come fa un padre verso i suoi figli, noi abbiamo esortato, consolato e scongiurato ciascuno di voi,

as ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father with his children,

12 a camminare in modo degno di Dio, che vi chiama al suo regno e gloria.

that ye would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.

13 A nche per questo non cessiamo di render grazie a Dio perché, avendo ricevuto da noi la parola di Dio, l'avete accolta non come parola di uomini, ma come è veramente, quale parola di Dio, che opera efficacemente in voi che credete.

¶ For this cause also we thank God without ceasing, that having received from us the word to hear from God, ye received it not as the word of men, (but as it is in truth) the word of God, which effectually works in you that believe.

14 V oi infatti, fratelli, siete diventati imitatori delle chiese di Dio che sono nella Giudea in Cristo Gesú, perché anche voi avete sofferto da parte dei vostri connazionali le medesime cose che essi hanno sofferto da parte dei Giudei,

For ye, brethren, have been imitators in Christ Jesus of the congregations of God which are in Judaea, for ye also have suffered like things of your own nation, even as they have of the Jews,

15 i quali hanno ucciso il Signore Gesù e i loro profeti, e hanno perseguitato anche noi. Essi non piacciono a Dio e sono nemici a tutti gli uomini,

who killed both the Lord Jesus and their own prophets and have persecuted us, and they do not please God and are contrary to all men,

16 i mpedendoci di parlare ai gentili perché siano salvati, per colmare continuamente la misura dei loro peccati; or l'ira su di loro è arrivata al culmine.

forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up the measure of their sins always, for the wrath of God has come upon them to the uttermost.

17 O r noi, fratelli, privati di voi per un breve tempo, di persona ma non col cuore, ci siamo maggiormente preoccupati, spinti da un grande desiderio di rivedere il vostro volto.

¶ But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly with great desire to see your face.

18 P erciò abbiamo voluto, almeno io Paolo, non solo una ma ben due volte, venire da voi, ma Satana ce lo ha impedito.

Therefore we would have come unto you, even I, Paul, once and again, but Satan hindered us.

19 Q ual è infatti la nostra speranza, o gioia, o corona di gloria? Non siete proprio voi, davanti al Signor nostro Gesú Cristo alla sua venuta?

For what is our hope or joy or crown of rejoicing? Is it not you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

20 V oi siete infatti la nostra gloria e gioia.

For ye are our glory and joy.