1 O r avvenne, in capo a due interi anni, che il Faraone fece un sogno. Egli stava presso il fiume,
¶ And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 e d ecco salire dal fiume sette vacche, di bell'aspetto e grasse, e mettersi a pascolare tra i giunchi.
And, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.
3 D opo quelle, ecco salire dal fiume altre sette vacche brutte di aspetto e scarne, e fermarsi accanto alle prime sulla riva del fiume.
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.
4 O ra le vacche brutte di aspetto e scarne divorarono le sette vacche di bell'aspetto e grasse. Quindi il Faraone si svegliò.
And the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.
5 P oi si riaddormentò e sognò una seconda volta; ed ecco, sette spighe grosse e belle, venir su da un unico stelo.
And he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.
6 P oi ecco, sette spighe sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo di quelle.
And, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.
7 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Allora il Faraone si svegliò, ed ecco, era un sogno.
And the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 A l mattino il suo spirito era turbato, e mandò a chiamare tutti i maghi e tutti i savi d'Egitto; quindi il Faraone raccontò loro i suoi sogni, ma non ci fu alcuno che li potesse interpretare al Faraone.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.
9 A llora il capocoppiere parlò al Faraone, dicendo: Ricordo oggi i miei falli.
¶ Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;
10 I l Faraone si era adirato con i suoi servi e mi aveva fatto mettere in prigione in casa del capo delle guardie: me e il capopanettiere.
Pharaoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.
11 E ntrambi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ciascuno fece un sogno con il suo proprio significato.
And we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 O ra con noi vi era un giovane ebreo servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni, ed egli ce li interpretò dando a ciascuno l'interpretazione del suo sogno.
And there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.
13 E le cose avvennero esattamente secondo l'interpretazione da lui dataci: il Faraone ristabilì me nel suo ufficio e fece impiccare l'altro».
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
14 A llora il Faraone mandò a chiamare Giuseppe che fu subito tratto fuori dalla prigione sotterranea. Così egli si rase si cambiò le vesti e venne dal Faraone.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.
15 E il Faraone disse a Giuseppe: «Ho fatto un sogno e non vi è alcuno che lo possa interpretare; ma ho sentito dire di te che, quando hai udito un sogno tu lo puoi interpretare».
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.
16 G iuseppe rispose al Faraone, dicendo: «Non sono io; ma sarà DIO a dare una risposta per il bene del Faraone».
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 A llora il Faraone disse a Giuseppe: «Ecco nel mio sogno io stavo sulla riva del fiume,
¶ And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;
18 q uand'ecco salire dal fiume sette vacche grasse e di bell'aspetto e mettersi a pascolare tra i giunchi.
and, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.
19 D opo quelle ecco salire altre sette vacche magre, bruttissime di aspetto e scarne, tali che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d'Egitto.
And, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.
20 E le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse;
And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;
21 m a anche dopo che le ebbero divorate, nessuno poteva riconoscere che le avevano divorate, perché esse erano di brutto aspetto come prima. Così mi svegliai.
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
22 P oi vidi nel mio sogno sette spighe venir su da un unico stelo, piene e belle;
And I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;
23 e d ecco altre sette spighe avvizzite, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle.
and, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
24 Q uindi le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo ai maghi, ma non vi è stato alcuno capace di darmi una spiegazione».
And the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.
25 A llora Giuseppe disse al Faraone: «I sogni del Faraone sono uno stesso sogno. DIO ha mostrato al Faraone quello che sta per fare.
Then Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
26 L e sette vacche belle sono sette anni, e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno.
The seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.
27 A nche le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo di quelle, sono sette anni; come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale sono sette anni di carestia.
Also the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 Q uesto è quello che ho detto al Faraone: DIO ha mostrato al Faraone quello che sta per fare.
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.
29 E cco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese di Egitto;
Behold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.
30 m a dopo questi verranno sette anni di carestia, e tutta quell'abbondanza sarà dimenticata nel paese d'Egitto; e la carestia consumerà il paese.
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 E nel paese non si ricorderà piú la precedete abbondanza, a motivo della carestia che seguirà, perché questa sarà molto dura.
and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 I l fatto poi che il sogno sia stato dato al Faraone due volte vuol dire che la cosa è decretata da DIO, e DIO la farà accadere presto.
And that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 O r dunque cerchi il Faraone un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d'Egitto.
¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.
34 I l Faraone faccia così: costituisca sul paese dei soprintendenti per prelevare il quinto dei prodotti del paese d'Egitto, durante i sette anni di abbondanza.
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 R adunino essi tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire e ammassino il grano sotto l'autorità del Faraone, e lo conservino per l'approvvigionamento delle città.
And let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.
36 Q uesti viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nel paese d'Egitto; così il paese non perirà per la carestia».
And let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.
37 L a cosa piacque al Faraone e a tutti i suoi funzionari.
And the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.
38 E il Faraone disse ai suoi funzionari: «Potremmo noi trovare un uomo come questi, in cui ci sia lo Spirito di DIO?».
And Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 A llora il Faraone disse a Giuseppe: «Poiché DIO ti ha fatto conoscere tutto questo, non vi è alcuno che sia intelligente e savio come te.
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.
40 T u sarai sopra la mia casa e tutto il mio popolo obbedirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto io sarò piú grande di te».
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.
41 I l Faraone disse a Giuseppe: «Vedi io ti stabilisco su tutto il paese d'Egitto».
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 P oi il Faraone si tolse l'anello dalla propria mano e lo mise alla mano di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino e gli mise al collo una collana d'oro.
Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;
43 L o fece quindi montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: «Inginocchio!». Così il Faraone lo costituì su tutto il paese d'Egitto.
and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 I noltre il Faraone disse a Giuseppe: «Il Faraone sono io ma, senza di te, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d'Egitto».
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 E il Faraone chiamó Giuseppe col nome di Tsofnath-Paneah, e gli diede in moglie Asenath figlia di Potiferah, sacerdote di On. E Giuseppe partì per visitare il paese d'Egitto.
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 O ra Giuseppe aveva trent'anni quando si presentò davanti a Faraone, re d'Egitto. Quindi Giuseppe lasciò la presenza del Faraone e percorse tutto il paese d'Egitto.
¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
47 D urante i sette anni di abbondanza, la terra produsse copiosamente;
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 e Giuseppe radunò tutti i viveri di quei sette anni prodotti nel paese d'Egitto e ripose i viveri nelle città; in ogni città ripose i viveri del territorio circonvicino.
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.
49 C osì Giuseppe ammassò grano come la sabbia del mare, in così gran quantità, che si smise di tenere i conti perché era incalcolabile.
And Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
50 p rima che venisse l'anno della carestia, nacquero a Giuseppe due figli che Asenath, figlia di Potiferah, sacerdote di On, gli partorì.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.
51 G iuseppe chiamò il primogenito Manasse perché disse: «DIO mi ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre».
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.
52 A l secondo invece pose nome Efraim, perché disse: «DIO mi ha reso fruttifero nel paese della mia afflizione».
And the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 I sette anni di abbondanza che vi furono nel paese d'Egitto finirono,
And the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.
54 e cominciarono a venire i sette anni di carestia, come Giuseppe aveva detto. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto il paese d'Egitto vi era del pane.
And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 P oi tutto il paese d'Egitto cominciò ad aver fame, e il popolo gridò al Faraone per aver del pane. Allora il Faraone disse a tutti gli Egiziani: «Andate da Giuseppe, e fate quello che vi dirà».
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 L a carestia si era sparsa sulla superficie di tutto il paese, e Giuseppe aperse tutti i depositi e vendé grano agli Egiziani. Ma la carestia si aggravò nel paese d'Egitto.
And the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 C osì la gente di tutti i paesi veniva in Egitto da Giuseppe per comprare del grano, perché la carestia era grave in tutta la terra.
And all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.