Filippesi 2 ~ Philippians 2

picture

1 S e dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,

¶ Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

2 r endete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente

fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing.

3 n on facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.

Let nothing be done through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves,

4 N on cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

with each one not looking to their own things, but also to the things of others.

5 A bbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,

6 i l quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,

who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,

7 m a svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;

but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,

8 e , trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.

and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross.

9 P erciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,

Therefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name,

10 a ffinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,

that at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things in earth and things under the earth,

11 e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.

12 P erciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,

¶ Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.

13 p oiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.

For it is God who works in you both to will and to do of his good pleasure.

14 F ate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,

¶ Do all things without murmurings and doubts,

15 a ffinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,

that ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world,

16 a ffinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.

17 M a anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.

And even if I am poured out as an offering upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.

18 S imilmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.

For the same cause ye also have joy and rejoice with me.

19 O ra spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,

But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state.

20 p erché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.

For I have no one likeminded, who will naturally care for your state.

21 T utti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.

For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.

22 M a voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.

But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.

23 S pero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.

Therefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.

24 O ra ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

25 T uttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni

Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.

26 p oiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.

For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick

27 D ifatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.

For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

28 V e l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.

I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.

29 A ccoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,

Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such

30 p erché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.

because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.