Giovanni 16 ~ John 16

picture

1 « Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,

¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended.

2 V i espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.

They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.

3 E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.

4 M a vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.

But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.

5 M a ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".

But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?

6 A nzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

7 T uttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.

And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:

9 D i peccato, perché non credono in me;

of sin, because they do not believe in me;

10 d i giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;

of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11 d i giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

of judgment, because the prince of this world is judged.

12 H o ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13 M a quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.

14 E gli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.

He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

15 T utte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.

All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

16 F ra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».

¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17 A llora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».

Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?

18 D icevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».

They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.

19 G esú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?

Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?

20 I n verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.

21 L a donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.

The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.

22 C osì anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.

23 I n quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.

¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

24 F inora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

25 V i ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.

I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

26 I n quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;

27 i l Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.

for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.

28 I o sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».

¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.

His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.

30 O ra conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».

Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.

31 G esú rispose loro: «Credete ora?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 E cco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 V i ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».

These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.