1 « Ora ascolta, o Giacobbe mio servo, o Israele, che io ho scelto!
¶ Yet now hear, O Jacob my slave and Israel, whom I have chosen:
2 C osí dice l'Eterno che ti ha fatto e ti ha formato fin dal seno materno, colui che ti aiuta: Non temere, o Giacobbe mio servo, o Jeshurun che io ho scelto!
Thus saith the LORD that made thee and formed thee from the womb, who will help thee; Fear not, O Jacob, my slave, and thou, Jesurun, whom I have chosen.
3 P oiché io spanderò acqua sull'assetato e ruscelli sulla terra arida; spanderò il mio Spirito sulla tua progenie, e la mia benedizione sui tuoi discendenti.
For I will pour water upon him that is thirsty and floods upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed and my blessing upon thine offspring:
4 E ssi cresceranno in mezzo all'erba come salici lungo corsi d'acqua.
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
5 L 'uno dirà: "Io sono dell'Eterno"; l'altro si chiamerà col nome di Giacobbe, e un altro scriverà sulla sua mano: "Dell'Eterno", e si onorerà di portare il nome d'Israele».
One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD and surname himself by the name of Israel.
6 C osí dice l'Eterno, il re d'Israele e suo Redentore, l'Eterno degli eserciti: «Io sono il primo e sono l'ultimo, e all'infuori di me non c'è DIO.
Thus saith the LORD the King of Israel and his redeemer, the LORD of the hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
7 C hi è come me? Lo proclami pure, lo dichiari e ne fornisca le prove davanti a me da quando ho stabilito questo popolo antico. Annuncino loro le cose che avverranno e gli avvenimenti che avranno luogo.
And who shall call as I do and declare this in advance and set it in order for me, since I made the people of the world? Let them declare unto them the things that are near and the things that shall come.
8 N on spaventatevi, non temete! Non te l'ho forse annunciato e dichiarato da tempo? Voi siete miei testimoni. C'è forse un Dio all'infuori di me? Non c'è altra Rocca; non ne conosco alcuna».
Do not fear, neither be afraid; have I not caused thee to hear from of old and declared unto thee beforehand that which was to come? Then ye are my witnesses that there is no God but me, and there is no Strong One that I do not know.
9 Q uelli che fabbricano immagini scolpite sono tutti vanità; le loro cose piú preziose non giovano a nulla; i loro propri testimoni non vedono né comprendono, per cui saranno coperti di vergogna.
¶ Those that make a graven image are all of them vanity; and that which is most precious to them is useful for nothing; and they are their own witnesses that they do not see, nor understand; therefore, they shall be ashamed.
10 C hi fabbrica un dio o fonde un'immagine scolpita senza averne alcun vantaggio?
Who has formed God? And who cast a graven image that is profitable for nothing?
11 E cco tutti i compagni di tale persona saranno confusi; gli artigiani stessi non sono che uomini. Si radunino tutti, si presentino. Saranno spaventati e svergognati insieme.
Behold, all his fellows shall be ashamed; for the workmen, they are of men; even if all of them are gathered together and stand, they shall fear and shall be ashamed together.
12 I l fabbro con le tenaglie lavora il ferro sulle braci, gli dà la forma col martello e lo rifinisce col suo braccio vigoroso soffre la fame e la sua forza viene meno non beve acqua e si stanca.
The smith shall take the tongs; he shall work among the coals; he shall give it form with the hammers and bring forth in it the arm of his strength; though he is hungry and his strength fails: he shall not drink water, even if he faints.
13 I l falegname stende il regolo, disegna l'idolo con la matita, lo lavora con lo scalpello, lo misura col compasso e ne fa una figura umana, una bella forma di uomo, perché rimanga in una casa.
The carpenter stretches out his rule; he measures it with a line; he fits it with planes; he marks it out with the compass; he makes it after the form of a noble man, in the likeness of the beauty of a man; that it may remain in the house.
14 E gli taglia per sé dei cedri, prende un cipresso o una quercia che lascia crescere vigorosi fra gli alberi della foresta; egli pianta un frassino che la pioggia fa crescere.
He shall hew down cedars and take the cypress and the oak, and he shall strengthen himself with the trees of the forest; he shall plant a fir tree, which shall be nourished with the rain.
15 Q uesto serve all'uomo per bruciare; egli ne prende una parte per riscaldarsi e accende il fuoco per cuocere il pane; ne fa pure un dio e l'adora, ne fa un'immagine scolpita, davanti alla quale si prostra.
The man shall then use of it for firewood; for he will take thereof and warm himself; he will kindle it and bake bread; he will also make a god and worship it; he will fabricate an idol and shall kneel down before it.
16 N e brucia la metà nel fuoco, con l'altra metà prepara la carne, ne cuoce l'arrosto e si sazia. Si riscalda pure e dice: «Ah, mi riscaldo, mi godo il fuoco».
He shall burn part of it in the fire; with another part thereof he shall eat flesh; he shall roast meat and shall satisfy himself. Afterwards he shall warm himself and say, Aha, I have warmed myself, I have seen fire;
17 C on il resto di esso fabbrica un dio, la sua immagine scolpita, gli si prostra davanti, lo adora, lo prega e gli dice: «Salvami, perché tu sei il mio dio».
the residue of it he turns into god, into his graven image; he humbles himself before it and worships it and prays unto it and says, Deliver me; for thou art my god.
18 N on sanno e non comprendono nulla, perché hanno impiastrato i loro occhi affinché non vedano, e i loro cuori perché non comprendano.
They did not know nor understand; for he has anointed their eyes that they not see and their hearts that they not understand.
19 N essuno rientra in se stesso né ha conoscenza e intendimento per dire: «Ne ho bruciato una parte nel fuoco, sí, sulle sue braci ho fatto cuocere il pane, ho arrostito la carne e l'ho mangiata. Farò col resto un'abominazione e mi prostrerò davanti a un pezzo di legno?».
He does not return to his right mind; he does not have knowledge nor intelligence to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon the coals of it; I have roasted flesh and eaten it and shall I make the residue of it an abomination? Do I have to humble myself before the trunk of a tree?
20 U n tale si pasce di cenere, il suo cuore sedotto lo travia. Egli non può liberare la sua anima e dire: «Ciò che tengo nella mia destra non è forse una menzogna?».
The ashes feed him; his deceived heart inclines him, that he not deliver his soul and say, Is not the lie at my right hand?
21 « Ricorda queste cose, o Giacobbe, o Israele, perché tu sei mio servo; io ti ho formato, tu sei il mio servo; o Israele non sarai da me dimenticato.
¶ Remember these things, O Jacob and Israel: that thou art my slave: I have formed thee; thou art my slave, O Israel, do not forget me.
22 H o cancellato le tue trasgressioni come una densa nube, e i tuoi peccati come una nuvola; torna a me, perché io ti ho redento».
I have undone, as a cloud, thy rebellions, and thy sins, as a mist, return unto me; for I have redeemed thee.
23 E sultate o cieli, perché l'Eterno ha operato. Giubilate, o profondità della terra. Prorompete in grida di gioia, o montagne, o foreste, con tutti i vostri alberi! Poiché l'Eterno ha redento Giacobbe e ha manifestato la sua gloria in Israele.
Sing praises, O ye heavens; for the LORD has done it; shout with joy, ye lower parts of the earth; break forth into praise, ye mountains, O forest, and every tree therein, for the LORD has redeemed Jacob, and in Israel he shall be glorified.
24 C osí dice l'Eterno, il tuo Redentore, colui che ti ha formato fin dal seno materno: «Io sono l'Eterno che ho fatto tutte le cose, che da solo ho spiegato i cieli e ho distesa la terra; chi era con me?
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that makes all things, that stretches forth the heavens alone, that spreads abroad the earth by myself;
25 I o rendo vani i presagi dei bugiardi e rendo insensati gli indovini; io faccio indietreggiare i savi e rendo folle la loro conoscenza.
that undoes the signs of the fortune tellers and makes the diviners mad; that turns the wise men backward and makes their wisdom fade away;
26 C onfermo la parola del mio servo e do successo al consiglio dei miei messaggeri; io dico a Gerusalemme: "Sarai abitata" e alle città di Giuda: "Sarete ricostruite" e io riedificherò le sue rovine.
that awakes the word of his slave and fulfills the counsel of his messengers, that says unto Jerusalem, Thou shalt be inhabited and to the cities of Judah, Ye shall be rebuilt, and I will raise up thy ruins
27 D ico all'abisso: "Prosciugati" io prosciugherò i tuoi fiumi.
that says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers
28 D ico di Ciro: "Egli è il mio pastore!" e compirà tutti i miei desideri, dicendo a Gerusalemme: "Sarai ricostruita!" e al tempio: "Sarai stabilito!".
that calls Cyrus, my shepherd, and all that I desire, he shall fulfil, by saying to Jerusalem, Thou shalt be built and to the temple, Thy foundation shall be laid.