Atti 27 ~ Acts 27

picture

1 Q uando fu deciso che noi salpassimo per l'Italia, Paolo e alcuni altri prigionieri furono consegnati a un centurione di nome Giulio, della coorte Augusta.

¶ But when it was determined that we should sail unto Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of the Augustus company.

2 S aliti su una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti sulle coste dell'Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un macedone di Tessalonica.

And entering into the ship, Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

3 I l giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando umanità verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per riceverne le cure.

And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

4 E ssendo poi partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.

And when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.

5 A ttraversato il mare a ridosso della Cilicia e della Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.

And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

6 I l centurione trovò qui una nave di Alessandria, che faceva vela per l'Italia e ci fece salire.

And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put us in it.

7 N avigando lentamente per molti giorni, giungemmo a stento di fronte a Cnido per l'impedimento del vento; poi prendemmo a navigare al riparo di Creta, al largo di Salmone.

And when we had sailed slowly many days and scarce were come over against Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, over against Salmone,

8 E , costeggiandola con grande difficolta, giungemmo in un certo luogo chiamato Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.

and, passing it with difficulty, came unto a place which is called The Fair Havens, near which was the city of Lasea.

9 O ra, essendo già trascorso molto tempo ed essendo la navigazione divenuta pericolosa, poiché il digiuno era già passato, Paolo ammoní quelli della nave.

Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

10 d icendo: «Uomini, io vedo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre persone».

saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

11 M a il centurione aveva maggior fiducia nel pilota e nel capitano della nave che nelle cose dette da Paolo.

Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship more than those things which were spoken by Paul.

12 E poiché quel porto non era adatto per svernare, i piú furono del parere di salpare di là per cercare di arrivare in qualche modo a Fenice, un porto di Creta, esposto al libeccio e al maestrale, e passarvi l'inverno.

¶ And because the haven was not commodious to winter in, many were in agreement to depart from there also, if by any means they might attain to Phenice and winter there, which is a port of Crete and lies toward Africa and the west.

13 Q uando si levò un leggero scirocco, pensando di poter attuare il loro intento, levarono le ancore e si misero a costeggiare Creta.

And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, raising sails, they sailed close by Crete.

14 M a poco dopo, si scatenò sull'isola un vento impetuoso, chiamato euroclidone.

But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

15 S iccome la nave era portata via, non potendo reggere al vento, la lasciammo in sua balía, e cosí eravamo portati alla deriva.

And when the ship was caught up by it and could not resist against the wind, the ship was taken by the wind and drifted.

16 P assati velocemente sotto un'isoletta, chiamata Clauda, riuscimmo a stento a controllare la scialuppa.

And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat,

17 E , dopo averla tirata a bordo, i marinai usarono tutti i mezzi per fasciare di sotto la nave con gomene e, temendo di finire incagliati nella Sirte, calarono le vele, lasciandosi cosí portare alla deriva.

Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into Syrtis, struck sail and so were driven.

18 M a, essendo violentemente sbattuti dalla tempesta, il giorno seguente incominciarono a gettare il carico.

And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

19 I l terzo giorno, con le loro mani gettarono in mare l'attrezzatura della nave

and the third day with our own hands we cast off the dead works of the ship.

20 P oiché non apparivano né sole né stelle già da molti giorni, e infuriava su di noi una gran tempesta, si era ormai persa ogni speranza di salvezza.

And when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then lost.

21 E poiché erano rimasti senza cibo per molto tempo. Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, se mi aveste dato ascolto e non foste partiti da Creta, avreste evitato questo pericolo e questa perdita.

¶ Then after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me and not have loosed from Crete to have avoided this harm and loss.

22 M a ora vi esorto a non perdervi d'animo, perché non vi sarà perdita della vita di alcuno di voi, ma solo della nave.

And now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of any person’s life among you, but only of the ship.

23 P oiché mi è apparso questa notte un angelo di Dio, al quale appartengo e che io servo,

For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,

24 d icendo: "Paolo, non temere, tu devi comparire davanti a Cesare; ed ecco. Dio ti ha dato tutti coloro che navigano con te".

saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.

25 P erciò, o uomini, state di buon cuore, perché io ho fede in Dio che avverrà esattamente come mi è stato detto.

Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.

26 M a dovremo finire incagliati su un isola»,

However we must be cast upon a certain island.

27 Q uando era la quattordicesima notte che eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l'impressione di essere vicini a qualche terra.

And when the fourteenth night was come as we were driven up and down in the Adriatic sea, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country

28 E , calato lo scandaglio, trovarono venti braccia di profondità; poi, un poco piú avanti calarono di nuovo lo scandaglio, e trovarono quindici braccia.

and sounded and found it twenty fathoms; and when they had gone a little further, they sounded again and found it fifteen fathoms.

29 T emendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.

Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern and wished for the day.

30 O ra, siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave e stavano calando la scialuppa in mare col pretesto di voler gettare le ancore da prua

And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

31 P aolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non restano sulla nave, voi non potete scampare».

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

32 A llora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.

Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.

33 N ell'attesa che si facesse giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando digiuni senza aver preso nulla.

And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have waited and continued fasting, having taken nothing.

34 V i esorto perciò a prendere cibo, poiché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché neppure un capello del nostro capo perirà».

Therefore I pray you to take some food, for this is for your salvation and health, for there shall not one hair fall from the head of any of you.

35 D etto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti poi lo ruppe e cominciò a mangiare.

And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

36 T utti allora, fattosi animo, presero anch'essi del cibo.

Then they were all of good cheer, and they also took some food.

37 O r sulla nave noi eravamo duecentosettantasei persone in tutto.

And we were in all, in the ship, two hundred and seventy-six souls.

38 D opo aver mangiato a sazietà, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare.

And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea.

39 F attosi giorno, non riuscivano a riconoscere la terra, ma notarono una insenatura con la spiaggia e decisero di spingervi la nave, se potevano.

And when it was day, they did not recognize the land, but they discovered a certain gulf with a shore, into which they decided, if it were possible, to thrust in the ship.

40 S taccate le ancore, le lasciarono andare in mare, sciogliendo nello stesso tempo i legami dei timoni; poi, spiegata la vela maestra al vento, si diressero verso il lido.

And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea and loosed the rudder bands and hoisted up the mainsail to the wind and made toward shore.

41 M a, essendo incappati in una secca che aveva il mare da ambo i lati, vi arenarono la nave che rimase con la prua incagliata e immobile, mentre la poppa si sfasciava per la violenza delle onde.

But falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

42 O r i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.

And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.

43 M a il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e comandò a coloro che sapevano nuotare di gettarsi per primi in mare e di raggiungere la terra;

But the centurion, desiring to save Paul, frustrated this counsel and commanded that those who could swim should cast themselves first into the sea and get to land;

44 p oi gli altri, chi su tavole, chi su rottami della nave; e cosí avvenne che tutti poterono mettersi in salvo a terra.

and the rest, some on boards and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass that they were all saved by making it to land.