Giovanni 3 ~ John 3

picture

1 O r c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.

¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;

2 Q uesti venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».

the same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.

3 G esú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.

4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».

Nicodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?

5 G esú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6 C iò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.

That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

7 N on meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.

8 I l vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».

The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.

9 N icodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».

Nicodemus answered and said unto him, How can this be done?

10 G esú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?

Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?

11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.

Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.

12 S e vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?

If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?

13 O r nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.

And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.

14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,

15 a ffinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.

that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

16 P oiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

17 D io infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

18 C hi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.

He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 O ra il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.

And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.

20 I nfatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;

For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.

21 m a chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».

But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

22 D opo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.

¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.

23 O r anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,

And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.

24 p erché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.

For John was not yet cast into prison.

25 S orse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.

Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.

26 C osí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».

And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

27 G iovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.

John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.

28 V oi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".

Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.

He that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.

30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.

It is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.

31 C olui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

He that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.

32 E d egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.

33 C olui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.

He that has received his testimony has set to his seal that God is true.

34 I nfatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.

For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.

35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.

The Father loves the Son and has given all things into his hand.

36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».

He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.