Giovanni 3 ~ João 3

picture

1 O r c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.

Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

2 Q uesti venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».

Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

3 G esú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».

Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

5 G esú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

6 C iò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.

O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

7 N on meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".

Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

8 I l vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».

O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

9 N icodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».

Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

10 G esú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?

Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.

Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

12 S e vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?

Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

13 O r nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.

Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,

E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

15 a ffinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.

para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

16 P oiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

17 D io infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

18 C hi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.

Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

19 O ra il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.

E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

20 I nfatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;

Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

21 m a chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».

Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

22 D opo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.

Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

23 O r anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,

Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

24 p erché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.

Pois João ainda não fora lançado no cárcere.

25 S orse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.

Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

26 C osí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».

E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

27 G iovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.

Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

28 V oi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".

Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.

Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.

É necessário que ele cresça e que eu diminua.

31 C olui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

32 E d egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

33 C olui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.

Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

34 I nfatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.

Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.

O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».

Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.