Luca 23 ~ Lucas 23

picture

1 A llora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.

2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».

E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.

3 A llora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».

Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

4 P ilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e

5 M a quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».

Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

6 A llora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.

Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;

7 E , saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.

8 Q uando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.

Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;

9 E gli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.

e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.

10 I ntanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.

Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.

11 A llora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.

Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.

12 I n quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.

Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.

13 A llora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,

Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,

14 d isse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate

e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;

15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.

16 P erciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

17 O ra in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.

18 M a essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».

Mas todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!

19 Q uesti era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.

Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.

20 P erciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.

Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.

21 M a essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».

Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!

22 P er la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

23 M a quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.

Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.

24 P ilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.

Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;

25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.

26 M entre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.

Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz

27 O r lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.

Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.

28 M a Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.

29 P erché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".

Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

30 A llora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"

Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.

31 P erché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».

Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?

32 O r venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.

E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.

33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.

Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.

34 E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.

35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».

E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.

36 A nche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.

Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,

37 e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

38 S opra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".

Por cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.

39 O r uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».

Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.

40 M a l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?

Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?

41 N oi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».

E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.

42 P oi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».

Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.

43 A llora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».

Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

44 E ra circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;

45 I l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.

e rasgou-se ao meio o véu do santuário.

46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.

Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.

47 A llora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».

Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.

E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.

49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.

50 O r vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,

Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,

51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.

o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,

52 C ostui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.

chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;

53 E , dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.

e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.

54 E ra il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.

Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.

55 L e donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.

56 p oi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.