1 A llora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».
And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.”
3 A llora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».
Then Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” He answered him and said, “ It is as you say.”
4 P ilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
So Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”
5 M a quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».
But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.” Jesus Faces Herod
6 A llora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
7 E , saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
And as soon as he knew that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
8 Q uando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
9 E gli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.
Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
10 I ntanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
11 A llora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
12 I n quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other. Taking the Place of Barabbas
13 A llora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 d isse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
said to them, “You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;
15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.
16 P erciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».
I will therefore chastise Him and release Him ”
17 O ra in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
(for it was necessary for him to release one to them at the feast).
18 M a essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».
And they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—
19 Q uesti era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
20 P erciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.
Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
21 M a essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».
But they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”
22 P er la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».
Then he said to them the third time, “Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.”
23 M a quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
24 P ilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.
And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will. The King on a Cross
26 M entre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.
Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.
27 O r lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
28 M a Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 P erché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
For indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’
30 A llora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 P erché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».
For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?”
32 O r venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
34 E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots.
35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».
And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.”
36 A nche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
37 e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
38 S opra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 O r uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».
Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
40 M a l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
But the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 N oi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”
42 P oi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».
Then he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom.”
43 A llora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».
And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.” Jesus Dies on the Cross
44 E ra circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 I l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.
And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
47 A llora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».
So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!”
48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.
49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
50 O r vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
52 C ostui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 E , dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
54 E ra il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
55 L e donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;
And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
56 p oi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.
Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.