1 « Porgete orecchio, o cieli, e io parlerò; e ascolta, o terra, le parole della mia bocca.
“Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth.
2 I l mio insegnamento scenderà come la pioggia, la mia parola stillerà come la rugiada, come la pioggerella sull'erba tenera e come un acquazzone sugli arbusti,.
Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.
3 p oiché io proclamo il nome dell'Eterno. Magnificate il nostro DIO!
For I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God.
4 E gli è la Roccia, l'opera sua è perfetta, poiché tutte le sue vie sono giustizia. E' un Dio di fedeltà e senza ingiustizia; egli è giusto e retto.
He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.
5 M a essi si sono corrotti; non sono suoi figli, a motivo della loro colpa, generazione contorta e perversa.
“They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.
6 E ' così che ripagate l'Eterno, o popolo stolto e insensato? Non è lui tuo padre che ti ha comprato? Non è lui che ti ha fatto e ti ha stabilito?
Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?
7 R icorda i giorni antichi, considera gli anni delle molte età passate, interroga tuo padre, ed egli te lo annuncierà, ai tuoi vecchi ed essi te lo diranno.
“Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
8 Q uando l'Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figli di Adamo, egli fissò i confini dei popoli, in base al numero dei figli d'Israele.
When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.
9 P oiché la parte dell'Eterno è il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità.
For the Lord ’s portion is His people; Jacob is the place of His inheritance.
10 E gli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine desolata e squallida. Egli lo circondò, ne prese cura e lo custodì come la pupilla del suo occhio.
“He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.
11 C ome un'aquila incita la sua nidiata, si libra sopra i suoi piccoli, spiega le sue ali, li prende e li porta sulle sue ali,
As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,
12 l 'Eterno lo guidò da solo, e non c'era con lui alcun dio straniero.
So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
13 E gli l'ha fatto cavalcare sulle alture della terra, perché potesse mangiare il prodotto dei campi; gli ha fatto succhiare il miele dalla roccia e l'olio dalla roccia di silice,
“He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;
14 l a crema delle vacche e il latte delle pecore con il grasso degli agnelli, i montoni di Bashan e i capri con il fior di farina di frumento; e tu hai bevuto il vino, il sangue dell'uva.
Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes.
15 M a Jeshurun si è ingrassato e ha recalcitrato (ti sei fatto grasso, grosso e pingue); ha abbandonato Dio che l'ha fatto e ha disprezzato la Roccia della sua salvezza.
“But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation.
16 E ssi l'hanno mosso a gelosia con dèi stranieri, l'hanno provocato ad ira con abominazioni.
They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.
17 H anno sacrificato a dèmoni che non sono Dio, a dèi che non avevano conosciuto, a dèi nuovi, apparsi di recente, che i vostri padri non avevano temuto.
They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear.
18 H ai trascurato la Roccia che ti ha generato e hai dimenticato il Dio che ti ha formato.
Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
19 M a l'Eterno vide questo e li respinse, a motivo della provocazione dei suoi figli e delle sue figlie,
“And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
20 e disse: lo nasconderò loro la mia faccia e vedrò quale sarà la loro fine, perché sono una generazione perversa, figli in cui non vi è alcuna fedeltà.
And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
21 E ssi mi hanno reso geloso con ciò che non è Dio, mi hanno provocato ad ira con i loro idoli vani; e io li renderò gelosi con gente che non è un popolo, li provocherò ad ira con una nazione stolta.
They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.
22 P oiché un fuoco si è acceso nella mia ira e brucerà fino nel piú profondo dello Sceol; divorerà la terra e i suoi prodotti e darà fuoco alle fondamenta delle montagne.
For a fire is kindled in My anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.
23 I o accumulerò su loro calamità, esaurirò contro di loro le mie frecce.
‘I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
24 E ssi saranno consumati dalla Fame, divorati da un caldo bruciante e da terribile pestilenza; manderò contro di loro le zanne delle belve, con il veleno dei serpenti che strisciano nella polvere.
They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.
25 D i fuori li priverà dei figli la spada, di dentro il terrore, facendo perire insieme il giovane e la vergine, il lattante e l'uomo canuto.
The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.
26 I o ho detto: "Li spazzerò via, farò scomparire il loro ricordo di mezzo agli uomini",
I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
27 m a temo la provocazione del nemico, perché i loro avversari, mal interpretando, potrebbero dire: "La nostra mano ha trionfato, e non l'Eterno che ha fatto tutto questo!".
Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, “Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this.”’
28 P oiché sono una nazione che ha perso il senno, e non vi è in essi alcuna intelligenza.
“For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them.
29 S e fossero saggi comprenderebbero questo, considererebbero la fine che li aspetta.
Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
30 C ome potrebbe uno solo inseguirne mille e due metterne in fuga diecimila, se non perché la loro Roccia li ha venduti e l'Eterno li ha consegnati al nemico?
How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them?
31 P oiché la loro roccia non è come la nostra Roccia; i nostri stessi nemici ne sono giudici;
For their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges.
32 m a la loro vite viene dalla vite di Sodoma e dalle campagne di Gomorra; le loro uve sono uve avvelenate e i loro grappoli sono amari;
For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.
33 i l loro vino è un veleno di serpenti, un veleno crudele di aspidi.
Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.
34 T utto questo non è forse conservato presso di me, sigillato nei miei tesori?
‘ Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?
35 A me appartiene la vendetta e la retribuzione; a suo tempo il loro piede vacillerà! Poiché il giorno della loro calamità è vicino, e le cose preparate per loro si affrettano a venire.
Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.’
36 S i, l'Eterno giudicherà il suo popolo, ma avrà compassione dei suoi servi quando vedrà che la loro forza è scomparsa e che non rimane più alcuno, né schiavo né libero.
“For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.
37 A llora egli dirà: "Dove sono i loro dèi, la roccia nella quale si rifugiavano,
He will say: ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
38 c he mangiavano il grasso dei loro sacrifici bevevano il vino delle loro libazioni? Si levino a soccorrervi e siano il vostro rifugio!".
Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.
39 O ra vedete che io, io sono Lui, e che non vi è altro DIO accanto a me. Io faccio morire e faccio vivere, ferisco e risano, e non vi è nessuno che possa liberare dalla mia mano.
‘Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.
40 S i, io alzo la mia mano al cielo e dico: lo vivo per sempre
For I raise My hand to heaven, And say, “ As I live forever,
41 q uando affilerò la mia folgorante spada e la mia mano si preparerà a giudicare, farò vendetta dei miei nemici e ripagherò quelli che mi odiano.
If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.
42 I nebrierò di sangue le mie frecce e la mia spada divorerà la carne, con il sangue degli uccisi e dei prigionieri, dei capitani chiomati del nemico.
I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy.”’
43 E sultate, o nazioni, con il suo popolo, perché l'Eterno vendica il sangue dei suoi servi, fa vendetta sopra i suoi avversari, ma avrà misericordia della sua terra e del suo popolo».
“Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people.”
44 C osì Mosè venne con Giosuè, figlio di Nun, e pronunziò tutte e parole di questo cantico agli orecchi del popolo.
So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
45 Q uando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole davanti a tutto Israele,
Moses finished speaking all these words to all Israel,
46 d isse loro: «Prendete a cuore tutte le parole con cui oggi ho testimoniato contro di voi. Le prescriverete ai vostri figli affinché abbiano cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.
and he said to them: “Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe—all the words of this law.
47 P oiché questa non è una parola senza valore per voi, ma è la vostra vita; e per questa parola prolungherete i vostri giorni nel paese che entrate ad occupare, passando il Giordano».
For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess.” Moses to Die on Mount Nebo
48 I n quello stesso giorno l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:
49 « Sali su questo monte degli Abarim, sul monte Nebo, che è nel paese di Moab, sulla sponda opposta a Gerico, e mira il paese di Canaan, che io do in proprietà ai figli d'Israele.
“Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;
50 T u morrai sul monte su cui stai per salire e sarai riunito al tuo popolo, come Aaronne tuo fratello è morto sul monte di Hor ed è stato riunito al suo popolo,
and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;
51 p erché foste infedeli con me in mezzo ai figli d'Israele, alle acque di Meriba a Kadesh, nel deserto di Tsin, e perché non mi santificaste in mezzo ai figli d'Israele.
because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
52 T u vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figli d'Israele, non entrerai».
Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”