Matteo 16 ~ Matthew 16

picture

1 P oi si accostarono a lui i farisei, e i sadducei e, per tentarlo, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.

Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.

2 M a egli rispose loro e disse: «Quando si fa sera, voi dite: "Farà bel tempo perché il cielo rosseggia".

He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘ It will be fair weather, for the sky is red’;

3 E la mattina dite: "Oggi farà tempesta perché il cielo tutto cupo rosseggia". Ipocriti, ben sapete dunque distinguere l'aspetto del cielo, ma non riuscite a discernere i segni dei tempi?

and in the morning, ‘ It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.

4 U na generazione malvagia ed adultera richiede un segno, ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno del profeta Giona», E, lasciatili, se ne andò.

A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And He left them and departed. The Leaven of the Pharisees and Sadducees

5 Q uando i suoi discepoli furono giunti all'altra riva, ecco avevano dimenticato di prendere del pane.

Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

6 E Gesú disse loro: «State attenti e guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei!».

Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”

7 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «è perché non abbiamo preso del pane».

And they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have taken no bread.”

8 M a Gesú, accortosene, disse loro: «O uomini di poca fede, perché discutete tra di voi per non aver preso del pane?

But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?

9 N on avete ancora capito e non vi ricordate dei cinque pani per i cinquemila uomini, e quante ceste ne avete raccolto?

Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?

10 E dei sette pani per i quattromila uomini, e quanti panieri ne avete riempito?

Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?

11 C ome mai non capite che non mi riferivo al pane quando vi dissi di guardarvi dal lievito dei farisei e dei sadducei?».

How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?— but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

12 A llora essi capirono che egli non aveva detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei farisei e dei sadducei.

Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. Peter Confesses Jesus as the Christ

13 P oi Gesú, giunto dalle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: «Chi dicono gli uomini che io, il Figlio dell'uomo, sia?».

When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”

14 E d essi dissero: «Alcuni, Giovanni Battista, altri Elia, altri Geremia, o uno dei profeti».

So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”

15 E gli disse loro: «E voi, chi dite che io sia?».

He said to them, “But who do you say that I am?”

16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».

Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”

17 E Gesú, rispondendo, gli disse: «Tu sei beato, o Simone, figlio di Giona, perché né la carne né il sangue ti hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.

Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.

18 E d io altresí ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa roccia io edificherò la mia chiesa e le porte dell'inferno non la potranno vincere.

And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.

19 E d io ti darò le chiavi del regno dei cieli; tutto ciò che avrai legato sulla terra, sarà legato nei cieli, e tutto ciò che avrai sciolto sulla terra sarà sciolto nei cieli»,

And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”

20 A llora egli ordinò ai suoi discepoli di non dire ad alcuno che egli era Gesú, il Cristo.

Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. Jesus Predicts His Death and Resurrection

21 D a quel momento Gesú cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che era necessario per lui andare a Gerusalemme e soffrire molte cose da parte degli anziani, dei capi dei sacerdoti e degli scribi, essere ucciso e risuscitare il terzo giorno.

From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.

22 A llora Pietro lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo, dicendo: «Signore, Dio te ne liberi; questo non ti avverrà mai».

Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”

23 M a egli, voltatosi, disse a Pietro: «Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo, perché non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him

24 A llora Gesú disse ai suoi discepoli: «Se qualcuno mi vuole seguire, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.

Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

25 P erché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per amor mio, la ritroverà.

For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

26 C he giova infatti all'uomo, se guadagna tutto il mondo e poi perde la propria anima? Ovvero, che darà l'uomo in cambio dell'anima sua?

For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

27 P erché il Figlio dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo con i suoi angeli; e allora egli renderà a ciascuno secondo il suo operato,

For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.

28 I n verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non morranno prima d'aver visto il Figlio dell'uomo venire nel suo regno».

“Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”