1 Q uando Gesú terminò questi discorsi, partí dalla Galilea e venne nel territorio della Giudea, al di là del Giordano.
Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
2 G randi folle lo seguirono, e là egli le guarí.
And great multitudes followed Him, and He healed them there.
3 A llora gli si accostarono alcuni farisei per tentarlo, e gli dissero: «è lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?».
The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?”
4 E d egli, rispondendo, disse loro: «Non avete voi letto che chi li creò da principio, li creò maschio e femmina?
And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
5 E disse: "Perciò l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà con la propria moglie, e i due diverranno una sola carne".
and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
6 E cosí non sono piú due, ma una sola carne, quello dunque che Dio ha unito insieme, l'uomo non lo separi».
So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.”
7 E ssi gli dissero: «Perché allora Mosé ha ordinato di darle un atto di divorzio e mandarla via?».
They said to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?”
8 E gli disse loro: «Per la durezza dei vostri cuori Mosé vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non era cosí.
He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
9 O r io vi dico che chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, e ne sposa un'altra, commette adulterio; e chi sposa colei che è stata mandata via, commette adulterio».
And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery.”
10 I suoi discepoli gli dissero: «Se questa è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene sposarsi».
His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.” Jesus Teaches on Celibacy
11 M a egli disse loro: «Non tutti sono capaci di accettare questo parlare, ma è per coloro ai quali è stato dato.
But He said to them, “All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:
12 P oiché vi sono degli eunuchi, che sono nati cosí dal grembo della madre vi sono degli eunuchi che sono stati fatti eunuchi dagli uomini, e vi sono eunuchi che si sono fatti eunuchi da se stessi per il regno dei cieli. Chi è in grado di accettarlo, lo accetti».
For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He who is able to accept it, let him accept it.” Jesus Blesses Little Children
13 A llora gli furono presentati dei piccoli fanciulli perché imponesse loro le mani e pregasse; i discepoli però li sgridavano.
Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
14 M a Gesú disse: «Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, perché di tali è il regno dei cieli».
But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven.”
15 E , dopo aver imposto loro le mani, partí di là.
And He laid His hands on them and departed from there. Jesus Counsels the Rich Young Ruler
16 E d ecco, un tale si avvicinò e gli disse: «Maestro buono, che devo fare di buono per avere la vita eterna?».
Now behold, one came and said to Him, “Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?”
17 E d egli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non uno solo, cioè: Dio. Ora, se tu vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti».
So He said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
18 E gli gli disse: «Quali?». Gesú allora disse: «Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza,
He said to Him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder,’ ‘You shall not commit adultery,’ ‘You shall not steal,’ ‘You shall not bear false witness,’
19 o nora tuo padre e tua madre e ama il tuo prossimo come te stesso».
‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ”
20 Q uel giovane gli disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza, che mi manca ancora?».
The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?”
21 G esú gli disse: «Se vuoi essere perfetto, va vendi ciò che hai, dallo ai poveri e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi».
Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
22 M a il giovane, udito questo parlare, se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions. With God All Things Are Possible
23 G esú allora disse ai suoi discepoli: «In verità vi dico che un ricco difficilmente entrerà nel regno dei cieli.
Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
24 E ve lo ripeto: è piú facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
25 A ll'udire ciò, i suoi discepoli, furono grandemente sbigottiti e dissero: «Chi dunque può essere salvato?».
When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
26 E Gesú fissando lo sguardo su di loro, disse: «Per gli uomini questo è impossibile, ma per Dio ogni cosa è possibile».
But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
27 A llora Pietro gli rispose, dicendo: «Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?».
Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
28 G esú disse loro: «In verità vi dico che nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che mi avete seguito sederete su dodici troni, per giudicare le dodici tribú d'Israele,
So Jesus said to them, “Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 E chiunque ha lasciato casa, fratelli, sorelle, padre, madre, moglie, figli o campi per amore del mio nome, ne riceverà il centuplo ed erediterà la vita eterna.
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.
30 M a molti primi saranno ultimi e molti ultimi saranno primi»,
But many who are first will be last, and the last first.