Luca 3 ~ Luke 3

picture

1 O r nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2 s otto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.

while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

3 E gli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati,

And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

4 c ome sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: «Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.

as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.

5 O gni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate

Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;

6 e ogni carne vedrà la salvezza di Dio».

And all flesh shall see the salvation of God.’” John Preaches to the People

7 E gli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire?

Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

8 F ate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre.

Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

9 E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco».

And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

10 O r le folle lo interrogavano, dicendo: «Che faremo noi dunque?».

So the people asked him, saying, “What shall we do then?”

11 A llora egli, rispondendo, disse loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».

He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”

12 O r vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: «Maestro, che dobbiamo fare.».

Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”

13 E d egli disse loro: «Non riscuotete nulla di piú di quanto vi è stato ordinato».

And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”

14 A nche i soldati lo interrogarono dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?». Ed egli disse loro: «Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga».

Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”

15 O ra il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo,

Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,

16 G iovanni rispose, dicendo a tutti: «lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è piú forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.

John answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

17 E gli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile».

His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”

18 C osí egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi.

And with many other exhortations he preached to the people.

19 O ra Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso,

But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,

20 a ggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione.

also added this, above all, that he shut John up in prison. John Baptizes Jesus

21 O ra, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesú fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprí

When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.

22 e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: «Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!».

And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” The Genealogy of Jesus Christ

23 E Gesú aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli;

Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,

24 f iglio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe;

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,

25 f iglio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai;

the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 f iglio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda

the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,

27 f iglio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri.

the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 f iglio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er;

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

29 f iglio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi;

the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 f iglio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Ellakim;

the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

31 f iglio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide

the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,

32 f iglio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson;

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 f iglio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda.

the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 f iglio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor;

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 f iglio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 f iglio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek;

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 f iglio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan;

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,

38 f iglio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio.

the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.