1 Q ueste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 O r Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
3 P artirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
4 m entre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
5 I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
6 P artirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
7 P artirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
8 P artirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
9 P artirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
10 P artirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
They moved from Elim and camped by the Red Sea.
11 P artirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 P artirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
They departed from Dophkah and camped at Alush.
14 P artirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 P artirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 P artirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 P artirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 P artirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 P artirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
They moved from Libnah and camped at Rissah.
22 P artirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
23 P artirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 P artirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 P artirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
They moved from Haradah and camped at Makheloth.
26 P artirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
They moved from Makheloth and camped at Tahath.
27 P artirono da Tahath e si accamparono a Terah.
They departed from Tahath and camped at Terah.
28 P artirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
They moved from Terah and camped at Mithkah.
29 P artirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 P artirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 P artirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 P artirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
33 P artirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
34 P artirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
35 P artirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 P artirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 P oi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
38 Q uindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 A aronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 O r I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 C osì essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 P artirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
They departed from Zalmonah and camped at Punon.
43 P artirono da Punon e si accamparono a Oboth.
They departed from Punon and camped at Oboth.
44 P artirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
45 P artirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.
46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 P artirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 P artirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
49 S i accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab. Instructions for the Conquest of Canaan
50 P oi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
51 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
52 s caccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;
53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.
And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 M a se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».
Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’”