Numeri 33 ~ Numbers 33

picture

1 Q ueste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

These are the stages of the journeys of the Israelites by which they went out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.

2 O r Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.

Moses recorded their starting places, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeying stages from their starting places:

3 P artirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

They set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out with a high hand and triumphantly in the sight of all the Egyptians,

4 m entre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.

While the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.

5 I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.

The Israelites set out from Rameses and encamped in Succoth.

6 P artirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.

And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.

7 P artirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.

They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they encamped before Migdol.

8 P artirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.

And they journeyed from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and encamped at Marah.

9 P artirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.

They journeyed from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.

10 P artirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.

They set out from Elim and encamped by the Red Sea.

11 P artirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

They journeyed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin.

12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.

And they traveled on from the Wilderness of Sin and encamped at Dophkah.

13 P artirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.

And they departed from Dophkah and encamped at Alush.

14 P artirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.

And they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

And they departed from Rephidim and encamped in the Wilderness of Sinai.

16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.

And they journeyed from the Wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.

17 P artirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.

And they traveled on from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.

18 P artirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.

And they journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah.

19 P artirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.

And they departed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.

20 P artirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.

And they departed from Rimmon-perez and encamped at Libnah.

21 P artirono da Libnah e si accamparono a Rissah.

And they removed from Libnah and encamped at Rissah.

22 P artirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.

And they journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah.

23 P artirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.

And they went from Kehelathah and encamped at Mount Shepher.

24 P artirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.

And they removed from Mount Shepher and encamped at Haradah.

25 P artirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.

And they set out from Haradah and encamped at Makheloth.

26 P artirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.

And they removed from Makheloth and encamped at Tahath.

27 P artirono da Tahath e si accamparono a Terah.

And they departed from Tahath and encamped at Terah.

28 P artirono da Terah e si accamparono a Mithkah.

And they removed from Terah and encamped at Mithkah.

29 P artirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.

And they set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.

30 P artirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.

And they traveled on from Hashmonah and encamped at Moseroth.

31 P artirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.

And they journeyed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.

32 P artirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.

And they set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.

33 P artirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.

And they set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah.

34 P artirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.

And they journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah.

35 P artirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.

And they traveled on from Abronah and encamped at Ezion-geber.

36 P artirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.

And they removed from Ezion-geber and encamped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 P oi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.

And they removed from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of Edom.

38 Q uindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.

Aaron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of Egypt, the first day of the fifth month.

39 A aronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.

Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.

40 O r I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele

The Canaanite king of Arad, who lived in the South (the Negeb) in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.

41 C osì essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.

They set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.

42 P artirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.

And they set out from Zalmonah and encamped at Punon.

43 P artirono da Punon e si accamparono a Oboth.

And they set out from Punon and encamped at Oboth.

44 P artirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.

And they traveled on from Oboth and encamped at Iye-abarim, on the border of Moab.

45 P artirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.

And they departed from Iyim and encamped at Dibon-gad.

46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.

And they set out from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.

47 P artirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.

And they traveled on from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 P artirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.

And they departed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

49 S i accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.

And they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 P oi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:

And the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,

51 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,

Tell the Israelites, When you have passed over the Jordan into the land of Canaan,

52 s caccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.

Then you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their figured stones and all their molten images and completely demolish all their high places,

53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.

And you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.

54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.

You shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.

55 M a se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.

But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.

56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

And as I thought to do to them, so will I do to you.