Giovanni 3 ~ John 3

picture

1 O r c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.

Now there was a certain man among the Pharisees named Nicodemus, a ruler (a leader, an authority) among the Jews,

2 Q uesti venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».

Who came to Jesus at night and said to Him, Rabbi, we know and are certain that You have come from God a Teacher; for no one can do these signs (these wonderworks, these miracles—and produce the proofs) that You do unless God is with him.

3 G esú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

Jesus answered him, I assure you, most solemnly I tell you, that unless a person is born again (anew, from above), he cannot ever see (know, be acquainted with, and experience) the kingdom of God.

4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».

Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb again and be born?

5 G esú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

Jesus answered, I assure you, most solemnly I tell you, unless a man is born of water and '> even] the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

6 C iò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.

What is born of the flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.

7 N on meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".

Marvel not at My telling you, You must all be born anew (from above).

8 I l vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».

The wind blows (breathes) where it wills; and though you hear its sound, yet you neither know where it comes from nor where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.

9 N icodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».

Nicodemus answered by asking, How can all this be possible?

10 G esú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?

Jesus replied, Are you the teacher of Israel, and yet do not know nor understand these things?

11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.

I assure you, most solemnly I tell you, We speak only of what we know; we have actually seen what we are testifying to. And still you do not receive our testimony.

12 S e vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?

If I have told you of things that happen right here on the earth and yet none of you believes Me, how can you believe (trust Me, adhere to Me, rely on Me) if I tell you of heavenly things?

13 O r nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.

And yet no one has ever gone up to heaven, but there is One Who has come down from heaven—the Son of Man, Who is (dwells, has His home) in heaven.

14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,

And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,

15 a ffinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.

In order that everyone who believes in Him may not perish, but have eternal life and live forever!

16 P oiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

For God so greatly loved and dearly prized the world that He gave up His only begotten ( unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.

17 D io infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

For God did not send the Son into the world in order to judge (to reject, to condemn, to pass sentence on) the world, but that the world might find salvation and be made safe and sound through Him.

18 C hi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.

He who believes in Him is not judged; but he who does not believe (cleave to, rely on, trust in Him) is judged already because he has not believed in and trusted in the name of the only begotten Son of God.

19 O ra il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.

The judgment (indictment, the test by which men are judged, the ground for the sentence) lies in this: the Light has come into the world, and people have loved the darkness rather than and more than the Light, for their works (deeds) were evil.

20 I nfatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;

For every wrongdoer hates (loathes, detests) the Light, and will not come out into the Light but shrinks from it, lest his works (his deeds, his activities, his conduct) be exposed and reproved.

21 m a chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».

But he who practices truth comes out into the Light; so that his works may be plainly shown to be what they are—wrought with God.

22 D opo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.

After this, Jesus and His disciples went into the land (the countryside) of Judea, where He remained with them, and baptized.

23 O r anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,

But John also was baptizing at Aenon near Salim, for there was an abundance of water there, and the people kept coming and being baptized.

24 p erché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.

For John had not yet been thrown into prison.

25 S orse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.

Therefore there arose a controversy between some of John’s disciples and a Jew in regard to purification.

26 C osí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».

So they came to John and reported to him, Rabbi, the Man Who was with you on the other side of the Jordan '> at the Jordan crossing]—and to Whom you yourself have borne testimony—notice, here He is baptizing too, and everybody is flocking to Him!

27 G iovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.

John answered, A man can receive nothing '> take unto himself nothing] except as it has been granted to him from heaven.

28 V oi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".

You yourselves are my witnesses that I stated, I am not the Christ (the Anointed One, the Messiah), but I have been sent before Him.

29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.

He who has the bride is the bridegroom; but the groomsman who stands by and listens to him rejoices greatly and heartily on account of the bridegroom’s voice. This then is my pleasure and joy, and it is now complete.

30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.

He must increase, but I must decrease.

31 C olui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

He Who comes from above (heaven) is above all; he who comes from the earth belongs to the earth, and talks the language of earth. He Who comes from heaven is above all others.

32 E d egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

It is to what He has seen and heard that He bears testimony, and yet no one accepts His testimony.

33 C olui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.

Whoever receives His testimony has set his seal of approval to this: God is true..

34 I nfatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.

For since He Whom God has sent speaks the words of God, God does not give Him His Spirit sparingly or by measure, but boundless is the gift God makes of His Spirit!

35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.

The Father loves the Son and has given (entrusted, committed) everything into His hand.

36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».

And he who believes in (has faith in, clings to, relies on) the Son has (now possesses) eternal life. But whoever disobeys (is unbelieving toward, refuses to trust in, disregards, is not subject to) the Son will never see (experience) life, but the wrath of God abides on him.