1 G iobbe riprese il suo discorso e disse:
And Job again took up his discussion and said,
2 « Oh, potessi essere come nei mesi di un tempo, come nei giorni in cui Dio mi proteggeva,
Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
3 q uando la sua lampada brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
When His lamp shone above and upon my head and by His light I walked through darkness;
4 c om'ero ai giorni della mia maturità, quando il consiglio segreto di Dio vegliava sulla mia tenda,
As I was in the ripeness of my days, when the friendship and counsel of God were over my tent,
5 q uando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno;
When the Almighty was yet with me and my children were about me,
6 q uando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio.
When my steps were washed with butter and the rock poured out for me streams of oil!
7 Q uando uscivo verso la porta della città e rizzavo il mio seggio in piazza,
When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the street,
8 i giovani, al vedermi, si tiravano in disparte, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi;
The young men saw me and hid themselves; the aged rose up and stood;
9 i principi smettevano di parlare e si mettevano la mano alla bocca;
The princes refrained from talking and laid their hands on their mouths;
10 l a voce dei capi si smorzava e la loro lingua si attaccava al palato.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues cleaved to the roof of their mouths.
11 L 'orecchio che mi udiva, mi proclamava beato, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza,
For when the ear heard, it called me happy and blessed me; and when the eye saw, it testified for me,
12 p erché liberavo il povero che gridava in cerca di aiuto, e l'orfano che non aveva alcuno che l'aiutasse.
Because I delivered the poor who cried, the fatherless and him who had none to help him.
13 L a benedizione del morente scendeva su di me e facevo esultare il cuore della vedova.
The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 A vevo indossato la giustizia ed essa mi rivestiva; la mia equità mi faceva da mantello e turbante.
I put on righteousness, and it clothed me or clothed itself with me; my justice was like a robe and a turban or a diadem or a crown!
15 E ro occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 e ro un padre per i poveri e investigavo il caso che non conoscevo.
I was a father to the poor and needy; the cause of him I did not know I searched out.
17 S pezzavo le mascelle del malvagio e strappavo dai suoi denti la preda.
And I broke the jaws or the big teeth of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 E pensavo: "Morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia;
Then I said, I shall die in or beside my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 l e mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada rimarrà tutta la notte sul mio ramo;
My root is spread out and open to the waters, and the dew lies all night upon my branch.
20 l a mia gloria sarà sempre nuova in me e il mio arco acquisterà nuova forza nella mia mano.
My glory and honor are fresh in me, and my bow gains new strength in my hand.
21 G li astanti mi ascoltavano in aspettazione e tacevano per udire il mio consiglio.
Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
22 D opo che avevo parlato non replicavano, e le mie parole cadevano su di loro come gocce di rugiada.
After I spoke, they did not speak again, and my speech dropped upon them.
23 M i aspettavano come si aspetta la pioggia e spalancavano la loro bocca come per l'ultima pioggia.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the spring rain.
24 I o sorridevo loro quando erano sfiduciati, e non potevano sminuire la luce del mio volto.
I smiled on them when they had no confidence, and their depression did not cast down the light of my countenance.
25 Q uando andavo da loro, mi sedevo come capo e stavo come un re tra le sue schiere, come uno che consola gli afflitti».
I chose their way and sat as chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.