1 Q uando fu deciso che noi salpassimo per l'Italia, Paolo e alcuni altri prigionieri furono consegnati a un centurione di nome Giulio, della coorte Augusta.
Now when it was determined that we should sail for Italy, they turned Paul and some other prisoners over to a centurion of the imperial regiment named Julius.
2 S aliti su una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti sulle coste dell'Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un macedone di Tessalonica.
And going aboard a ship from Adramyttium which was about to sail for the ports along the coast of Asia, we put out to sea; and Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, accompanied us.
3 I l giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando umanità verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per riceverne le cure.
The following day we landed at Sidon, and Julius treated Paul in a loving way, with much consideration (kindness and care), permitting him to go to his friends and be refreshed and be cared for.
4 E ssendo poi partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
After putting to sea from there we passed to the leeward (south side) of Cyprus, for the winds were contrary to us.
5 A ttraversato il mare a ridosso della Cilicia e della Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
And when we had sailed over of sea which lies off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
6 I l centurione trovò qui una nave di Alessandria, che faceva vela per l'Italia e ci fece salire.
There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy, and he transferred us to it.
7 N avigando lentamente per molti giorni, giungemmo a stento di fronte a Cnido per l'impedimento del vento; poi prendemmo a navigare al riparo di Creta, al largo di Salmone.
For a number of days we made slow progress and arrived with difficulty off Cnidus; then, as the wind did not permit us to proceed, we went under the lee (shelter) of Crete off Salmone,
8 E , costeggiandola con grande difficolta, giungemmo in un certo luogo chiamato Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
And coasting along it with difficulty, we arrived at a place called Fair Havens, near which is located the town of Lasea.
9 O ra, essendo già trascorso molto tempo ed essendo la navigazione divenuta pericolosa, poiché il digiuno era già passato, Paolo ammoní quelli della nave.
But as much time had been lost and navigation was already dangerous, for the time for the Fast had already gone by, Paul warned and advised them,
10 d icendo: «Uomini, io vedo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre persone».
Saying, Sirs, I perceive that this voyage will be attended with disaster and much heavy loss, not only of the cargo and the ship but of our lives also.
11 M a il centurione aveva maggior fiducia nel pilota e nel capitano della nave che nelle cose dette da Paolo.
However, the centurion paid greater attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
12 E poiché quel porto non era adatto per svernare, i piú furono del parere di salpare di là per cercare di arrivare in qualche modo a Fenice, un porto di Creta, esposto al libeccio e al maestrale, e passarvi l'inverno.
And as the harbor was not well situated and so unsuitable to winter in, the majority favored the plan of putting to sea again from there, hoping somehow to reach Phoenice, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and winter there.
13 Q uando si levò un leggero scirocco, pensando di poter attuare il loro intento, levarono le ancore e si misero a costeggiare Creta.
So when the south wind blew softly, supposing they were gaining their object, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.
14 M a poco dopo, si scatenò sull'isola un vento impetuoso, chiamato euroclidone.
But soon afterward a violent wind, called a northeaster, came bursting down from the island.
15 S iccome la nave era portata via, non potendo reggere al vento, la lasciammo in sua balía, e cosí eravamo portati alla deriva.
And when the ship was caught and was unable to head against the wind, we gave up and, letting her drift, were borne along.
16 P assati velocemente sotto un'isoletta, chiamata Clauda, riuscimmo a stento a controllare la scialuppa.
We ran under the shelter of a small island called Cauda, where we managed with difficulty to draw the boat on deck and secure it.
17 E , dopo averla tirata a bordo, i marinai usarono tutti i mezzi per fasciare di sotto la nave con gomene e, temendo di finire incagliati nella Sirte, calarono le vele, lasciandosi cosí portare alla deriva.
After hoisting it on board, they used supports with ropes to undergird and brace the ship; then afraid that they would be driven into the Syrtis, they lowered the gear (sails and ropes) and so were driven along.
18 M a, essendo violentemente sbattuti dalla tempesta, il giorno seguente incominciarono a gettare il carico.
As we were being dangerously tossed about by the violence of the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
19 I l terzo giorno, con le loro mani gettarono in mare l'attrezzatura della nave
And the third day they threw out with their own hands the ship’s equipment (the tackle and the furniture).
20 P oiché non apparivano né sole né stelle già da molti giorni, e infuriava su di noi una gran tempesta, si era ormai persa ogni speranza di salvezza.
And when neither sun nor stars were visible for many days and no small tempest kept raging about us, all hope of our being saved was finally abandoned.
21 E poiché erano rimasti senza cibo per molto tempo. Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, se mi aveste dato ascolto e non foste partiti da Creta, avreste evitato questo pericolo e questa perdita.
Then as they had eaten nothing for a long time, Paul came forward into their midst and said, Men, you should have listened to me, and should not have put to sea from Crete and brought on this disaster and harm and misery and loss.
22 M a ora vi esorto a non perdervi d'animo, perché non vi sarà perdita della vita di alcuno di voi, ma solo della nave.
But now I beg you to be in good spirits and take heart, for there will be no loss of life among you but only of the ship.
23 P oiché mi è apparso questa notte un angelo di Dio, al quale appartengo e che io servo,
For this night there stood by my side an angel of the God to Whom I belong and Whom I serve and worship,
24 d icendo: "Paolo, non temere, tu devi comparire davanti a Cesare; ed ecco. Dio ti ha dato tutti coloro che navigano con te".
And he said, Do not be frightened, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has given you all those who are sailing with you.
25 P erciò, o uomini, state di buon cuore, perché io ho fede in Dio che avverrà esattamente come mi è stato detto.
So keep up your courage, men, for I have faith (complete confidence) in God that it will be exactly as it was told me;
26 M a dovremo finire incagliati su un isola»,
But we shall have to be stranded on some island.
27 Q uando era la quattordicesima notte che eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l'impressione di essere vicini a qualche terra.
The fourteenth night had come and we were drifting and being driven about in the Adriatic Sea, when about midnight the sailors began to suspect that they were drawing near to some land.
28 E , calato lo scandaglio, trovarono venti braccia di profondità; poi, un poco piú avanti calarono di nuovo lo scandaglio, e trovarono quindici braccia.
So they took soundings and found twenty fathoms, and a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms.
29 T emendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
Then fearing that we might fall off onto rocks, they dropped four anchors from the stern and kept wishing for daybreak to come.
30 O ra, siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave e stavano calando la scialuppa in mare col pretesto di voler gettare le ancore da prua
And as the sailors were trying to escape from the ship and were lowering the small boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow,
31 P aolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non restano sulla nave, voi non potete scampare».
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.
32 A llora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
Then the soldiers cut away the ropes that held the small boat, and let it fall and drift away.
33 N ell'attesa che si facesse giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando digiuni senza aver preso nulla.
While they waited until it should become day, Paul entreated them all to take some food, saying, This is the fourteenth day that you have been continually in suspense and on the alert without food, having eaten nothing.
34 V i esorto perciò a prendere cibo, poiché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché neppure un capello del nostro capo perirà».
So I urge (warn, exhort, encourage, advise) you to take some food —it will give you strength; for not a hair is to perish from the head of any one of you.
35 D etto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti poi lo ruppe e cominciò a mangiare.
Having said these words, he took bread and, giving thanks to God before them all, he broke it and began to eat.
36 T utti allora, fattosi animo, presero anch'essi del cibo.
Then they all became more cheerful and were encouraged and took food themselves.
37 O r sulla nave noi eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
All told there were 276 souls of us in the ship.
38 D opo aver mangiato a sazietà, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare.
And after they had eaten sufficiently, to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 F attosi giorno, non riuscivano a riconoscere la terra, ma notarono una insenatura con la spiaggia e decisero di spingervi la nave, se potevano.
Now when it was day, they did not recognize it, but they noticed a bay with a beach on which they purposed to run the ship ashore if they possibly could.
40 S taccate le ancore, le lasciarono andare in mare, sciogliendo nello stesso tempo i legami dei timoni; poi, spiegata la vela maestra al vento, si diressero verso il lido.
So they cut the cables and severed the anchors and left them in the sea; at the same time unlashing the ropes that held the rudders and hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.
41 M a, essendo incappati in una secca che aveva il mare da ambo i lati, vi arenarono la nave che rimase con la prua incagliata e immobile, mentre la poppa si sfasciava per la violenza delle onde.
But striking a crosscurrent (a place open to two seas) they ran the ship aground. The prow stuck fast and remained immovable, and the stern began to break up under the violent force of the waves.
42 O r i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
It was the counsel of the soldiers to kill the prisoners, lest any of them should swim to land and escape;
43 M a il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e comandò a coloro che sapevano nuotare di gettarsi per primi in mare e di raggiungere la terra;
But the centurion, wishing to save Paul, prevented their carrying out their purpose. He commanded those who could swim to throw themselves overboard first and make for the shore,
44 p oi gli altri, chi su tavole, chi su rottami della nave; e cosí avvenne che tutti poterono mettersi in salvo a terra.
And the rest on heavy boards or pieces of the vessel. And so it was that all escaped safely to land.