1 G uai alla città sanguinaria, che è tutta piena di frode e di violenza e che non cessa di far preda!
Woe to the bloody city! It is full of lies and booty and no end to the plunder!
2 S chioccar di frusta, strepito assordante di ruote, di cavalli al galoppo e di carri sobbalzanti,
The cracking of the whip, the noise of the rattling of wheels, and prancing horses and chariots rumbling and bounding,
3 c avalieri alla carica, spade fiammeggianti lance sfolgoranti, una moltitudine di uccisi, un gran numero di morti, cadaveri senza fine, si inciampa nei cadaveri.
Horsemen mounting and charging, the flashing sword, the gleaming spear, a multitude of slain and a great number of corpses, no end of corpses! stumble over the corpses!
4 T utto questo a motivo delle molte prostituzioni della seducente prostituta, maestra nelle arti magiche che vendeva le nazioni con le sue prostituzioni e i popoli con le sue arti magiche.
All because of the multitude of the harlotries, the well-favored harlot, the mistress of deadly charms who betrays and sells nations through her whoredoms and peoples through her enchantments.
5 « Ecco, io sono contro di te», dice l'Eterno degli eserciti, «io alzerò i lembi della tua veste fin sulla faccia e mostrerò alle nazioni la tua nudità e ai regni la tua vergogna.
Behold, I am against you, says the Lord of hosts, and I will lift up your skirts over your face, and I will let the nations look on your nakedness and the kingdoms on your shame.
6 T i getterò addosso lordure, ti renderò spregevole e ti esporrò alla berlina.
I will cast abominable things at you and make you filthy, treat you with contempt, and make you a gazingstock.
7 A vverrà che tutti quelli che ti vedranno fuggiranno da te e diranno: "Ninive è devastata! Chi la compiangerà?" Dove ti cercherò dei consolatori?».
And all who look on you will shrink and flee from you and say, Nineveh is laid waste; who will pity and bemoan her? Where shall I seek comforters for you?
8 S ei tu piú bella di No Amon, che si trova tra i canali del Nilo, circondata dalle acque, che aveva il mare per baluardo e il mare per mura?
Are you better than No-amon, that dwelt by the rivers or canals, that had the waters round about her, whose rampart was a sea and water her wall?
9 L 'Etiopia e l'Egitto erano la sua forza e non aveva confini, Put, e i Libici erano i suoi alleati.
Ethiopia and Egypt were her strength, and that without limit. Put and the Libyans were her helpers.
10 E ppure anch'essa è stata deportata, è andata in cattività; anche i suoi bambini sono stati sfracellati all'imbocco di ogni strada; hanno gettato le sorti sui suoi nobili e tutti i suoi grandi sono stati legati con catene.
Yet she was carried away; she went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at all the street corners; lots were cast for her nobles, and all her great men were bound with chains.
11 T u pure sarai ubriaca e ti nasconderai; tu pure cercherai un luogo fortificato davanti al nemico.
You will be drunk; you will be dazed. You will seek and require a refuge because of the enemy.
12 T utte le tue fortezze saranno come piante di fico con fichi primaticci; se sono scossi, cadono in bocca di chi li mangia.
All your fortresses are fig trees with early figs; if they are shaken they will fall into the mouth of the eater.
13 E cco, le tue truppe in mezzo a te sono come donne; le porte del tuo paese sono spalancate davanti ai tuoi nemici, il fuoco ha divorato le sbarre delle tue porte.
Behold, your troops in the midst of you are women; the gates of your land are set wide open to your enemies; fire consumes your bars.
14 A ttingi per te l'acqua necessaria per l'assedio, rinforza le tue fortificazioni entra nell'argilla, pesta la malta, ripara la fornace per mattoni.
Draw for yourself the water for a siege, make strong your fortresses! Go down into the clay pits and trample the mortar; make ready the brickkiln!
15 L à il fuoco ti divorerà, la spada ti distruggerà; ti divorerà come una larva di cavalletta; moltiplicati come le larve di cavallette, moltiplicati come le cavallette.
there will the fire devour you; the sword will cut you off; it will destroy you as the locusts. Multiply yourselves like the licking locusts; make yourselves many like the swarming locusts!
16 H ai moltiplicato i tuoi mercati piú delle stelle del cielo; le larve di cavallette spogliano ogni cosa e volano via.
You increased your merchants more than the stars of the heavens. The swarming locust spreads itself and destroys, and then flies away.
17 I tuoi principi sono come le cavallette, i tuoi ufficiali come sciami di locuste che si fermano tra le siepi in giorno di freddo; ma quando sorge il sole volano via, e non si sa in quale posto siano andate.
Your princes are like the grasshoppers and your marshals like the swarms of locusts which encamp in the hedges on a cold day—but when the sun rises, they fly away, and no one knows where they are.
18 O re d'Assiria, i tuoi pastori dormono, i tuoi nobili riposano; il tuo popolo è disperso sui monti e nessuno li raduna.
Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles are lying still. Your people are scattered on the mountains and there is no one to gather them.
19 N on c'è rimedio per la tua fatica, la tua piaga è mortale; tutti quelli che udranno parlare di te, batteranno mani sulla tua sorte. Su chi infatti non è passata continuamente la tua malvagità?
There is no healing of your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not your evil come continually?