1 O r io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea,
Now I introduce and commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae,
2 a ffinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
That you may receive her in the Lord, as saints (God’s people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself.
3 S alutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesú,
Give my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4 i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie.
Who risked their lives for my life. To them not only I but also all the churches among the Gentiles give thanks.
5 S alutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo.
also to the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was a firstfruit (first convert) to Christ in Asia.
6 S alutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
Greet Mary, who has worked so hard among you.
7 S alutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
Remember me to Andronicus and Junias, my tribal kinsmen and once my fellow prisoners. They are men held in high esteem among the apostles, who also were in Christ before I was.
8 S alutate Amplia, mio diletto nel Signore.
Remember me to Ampliatus, my beloved in the Lord.
9 S alutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
Salute Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear Stachys.
10 S alutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo.
Greet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.
11 S alutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore.
Greet my tribal kinsman Herodion, and those in the Lord who belong to the household of Narcissus.
12 S alutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore.
Salute those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my dear Persis, who has worked so hard in the Lord.
13 S alutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia.
Remember me to Rufus, eminent in the Lord, also to his mother a mother to me as well.
14 S alutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them.
15 S alutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro.
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 S alutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
Greet one another with a holy (consecrated) kiss. All the churches of Christ (the Messiah) wish to be remembered to you.
17 O r io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro;
I appeal to you, brethren, to be on your guard concerning those who create dissensions and difficulties and cause divisions, in opposition to the doctrine (the teaching) which you have been taught. avoid them.
18 c ostoro infatti non servono il nostro Signore Gesú Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici.
For such persons do not serve our Lord Christ but their own appetites and base desires, and by ingratiating and flattering speech, they beguile the hearts of the unsuspecting and simpleminded.
19 L a vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male.
For while your loyalty and obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you well versed and wise as to what is good and innocent and guileless as to what is evil.
20 O ra il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesú Cristo sia con voi. Amen.
And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you.
21 T imoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
Timothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen.
22 I o, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore.
I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
23 G aio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano.
Gaius, who is host to me and to the whole church here, greets you. So do Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus.
24 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it).
25 O r a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesú Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro,
Now to Him Who is able to strengthen you in the faith which is in accordance with my Gospel and the preaching of (concerning) Jesus Christ (the Messiah), according to the revelation (the unveiling) of the mystery of the plan of redemption which was kept in silence and secret for long ages,
26 e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede.
But is now disclosed and through the prophetic Scriptures is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to obedience to the faith,
27 a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesú Cristo. Amen.
To only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it).