1 O r io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea,
I want to let you know about our Christian sister Phoebe. She is a helper in the church in the city of Cenchrea.
2 a ffinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
The Christians should receive her as a sister who belongs to the Lord. Help her any way you can. She has helped many people and has helped me also.
3 S alutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesú,
Greet Priscilla and Aquila. They worked with me for Christ.
4 i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie.
They almost died for me. I am thankful for them. All the churches that were started among the people who are not Jews are thankful for them also.
5 S alutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo.
Greet the church that worships in their house. Greet Epaenetus, my much-loved friend. He was the first Christian in the countries of Asia.
6 S alutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
Greet Mary. She worked hard for you.
7 S alutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
Greet Andronicus and Junias. They are from my family and were in prison with me. They put their trust in Christ before I did. They have been respected missionaries.
8 S alutate Amplia, mio diletto nel Signore.
Greet Ampliatus. He is a much-loved Christian brother.
9 S alutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
Greet Urbanus. He worked with us for Christ. Greet Stachys, my much-loved friend.
10 S alutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo.
Greet Apelles. He proved he was faithful to Christ. Greet all the family of Aristobulus.
11 S alutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore.
Greet Herodian. He is one of my family. Greet the Christians in the family of Narcissus.
12 S alutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore.
Greet Tryphaena and Tryphosa and Persis. They are all much-loved workmen for the Lord.
13 S alutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia.
Greet Rufus and his mother. She was like a mother to me. Rufus is a good Christian.
14 S alutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro.
Greet Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas and all the Christians with them.
15 S alutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro.
Greet Philologus and Julia and Nereus and his sister and Olympas and all the Christians with them.
16 S alutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
Greet each other with a kiss of holy love. All the churches here greet you.
17 O r io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro;
I ask you, Christian brothers, watch out for those who make trouble and start fights. Keep your eye on those who work against the teaching you received. Keep away from them.
18 c ostoro infatti non servono il nostro Signore Gesú Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici.
Men like that are not working for our Lord Jesus Christ. They are chained to their own desires. With soft words they say things people want to hear. People are fooled by them.
19 L a vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male.
Everyone knows you have obeyed the teaching you received. I am happy with you because of this. But I want you to be wise about good things and pure about sinful things.
20 O ra il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesú Cristo sia con voi. Amen.
God, Who is our peace, will soon crush Satan under your feet. May the loving-favor of our Lord Jesus be yours.
21 T imoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
Timothy, my helper, greets you. Lucius and Jason and Sosipater from my family say hello also.
22 I o, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore.
I, Tertius, who am writing this letter for Paul, greet you as a Christian brother.
23 G aio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano.
Gaius is the man taking care of me. The church meets here in his house. He greets you. Erastus, the man who takes care of the money for the city, says hello and Quartus does also. He is a Christian brother.
24 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.
May you have loving-favor from our Lord Jesus Christ. Let it be so.
25 O r a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesú Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro,
We give honor to God. He is able to make you strong as I preach from the Holy Writings about Jesus Christ. It was a secret hidden from the beginning of the world.
26 e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede.
But now it is for us to know. The early preachers wrote about it. God says it is to be preached to all the people of the world so men can put their trust in God and obey Him.
27 a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesú Cristo. Amen.
May God, Who only is wise, be honored forever through our Lord Jesus Christ. Let it be so.