Matteo 18 ~ Matthew 18

picture

1 I n quell'Ora i discepoli si accostarono a Gesú e gli chiesero: «Chi dunque è il piú grande nel regno dei cieli?».

At that time the followers came to Jesus. They said, “Who is the greatest in the holy nation of heaven?”

2 E Gesú, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro

Jesus took a little child and put him among them.

3 e disse: «In verità vi dico: se non vi convertite e non diventate come piccoli fanciulli, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

He said, “For sure, I tell you, unless you have a change of heart and become like a little child, you will not get into the holy nation of heaven.

4 C hi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo, sarà il piú grande nel regno dei cieli.

Whoever is without pride as this little child is the greatest in the holy nation of heaven.

5 E chiunque riceve un piccolo fanciullo come questo in nome mio, riceve me.

Whoever receives a little child because of Me receives Me.

6 M a chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d'asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.

But whoever is the reason for one of these little children who believe in Me to fall into sin, it would be better for him to have a large rock put around his neck and to be thrown into the sea.

7 G uai al mondo per gli scandali! Perché è necessario che avvengano gli scandali, ma guai a quell'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!

“It is bad for the world because of that which makes people sin. Men will be tempted to sin. But it is bad for the one who is the reason for someone to sin.

8 O ra, se la tua mano, o il tuo piede, ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani e due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.

If your hand or your foot is the reason you sin, cut it off and throw it away. It is better for you to go into life without a hand or a foot, than to have two hands or two feet and to be thrown into the fire of hell.

9 P arimenti, se il tuo occhio ti è occasione di peccato, cavalo e gettalo via da te, è meglio per te entrare nella vita avendo un occhio solo che, avendone due, esser gettato nella Geenna, del fuoco.

If your eye is the reason you sin, take it out and throw it away. It is better for you to go into life with one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

10 G uardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, perché io vi dico che gli angeli loro vedono continuamente nei cieli la faccia del Padre mio, che è nei cieli.

Be sure you do not hate one of these little children. I tell you, they have angels who are always looking into the face of My Father in heaven. The Lost Sheep

11 P oiché il Figlio dell'uomo è venuto per salvare ciò che era perduto.

“For the Son of Man has come to save that which was lost.

12 C he ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?

What do you think about this? A man has one hundred sheep and one of them is lost. Will he not leave the ninety-nine and go to the mountains to look for that one lost sheep?

13 E se gli capita di ritrovarla, io vi dico in verità che si rallegrerà piú di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.

If he finds it, for sure, I tell you, he will have more joy over that one, than over the ninety-nine that were not lost.

14 C osí è la volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno di questi piccoli perisca».

I tell you, My Father in heaven does not want one of these little children to be lost. What to Do with a Brother Who Sins Against You

15 « Ora, se il tuo fratello ha peccato contro di te, va' e riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello;

“If your brother sins against you, go and tell him what he did without other people hearing it. If he listens to you, you have won your brother back again.

16 m a se non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due persone, affinché ogni parola sia confermata per la bocca di due o tre testimoni.

But if he will not listen to you, take one or two other people with you. Every word may be remembered by the two or three who heard.

17 S e poi rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta anche di ascoltare la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.

If he will not listen to them, tell the trouble to the church. If he does not listen to the church, think of him as a person who is as bad as one who does not know God and a person who gathers taxes.

18 I n verità vi dico che tutte le cose che voi avrete legate sulla terra saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra saranno sciolte nel cielo

“For sure, I tell you, whatever you do not allow on earth will not have been allowed in heaven. Whatever you allow on earth will have been allowed in heaven.

19 A ncora io vi dico che, se due di voi si accordano sulla terra per domandare qualunque cosa, questa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.

Again I tell you this: If two of you agree on earth about anything you pray for, it will be done for you by My Father in heaven.

20 P oiché dovunque due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».

For where two or three are gathered together in My name, there I am with them.” True Forgiveness

21 A llora Pietro, accostatosi, gli disse: «Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte gli dovrò perdonare? Fino a sette volte?».

Then Peter came to Jesus and said, “Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him, up to seven times?”

22 G esú gli disse: «Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.

Jesus said to him, “I tell you, not seven times but seventy times seven!

23 P erciò il regno dei cieli è simile ad un re, il quale volle fare i conti con i suoi servi.

“The holy nation of heaven is like a king who wanted to find out how much money his servants owed him.

24 A vendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.

As he began, one of the servants was brought to him who owed him very much money.

25 E non avendo questi di che pagare, il suo padrone comandò che fosse venduto lui con sua moglie, i suoi figli e tutto quanto aveva, perché il debito fosse saldato.

He could pay nothing that he owed. So the king spoke the word that he and his wife and his children and all that he had should be sold to pay what he owed.

26 A llora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: "Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto"

The servant got down on his face in front of the king. He said, ‘Give me time, and I will pay you all the money.’

27 M osso a compassione, il padrone di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito.

Then the king took pity on his servant and let him go. He told him he did not have to pay the money back.

28 M a quel servo, uscito fuori, incontrò uno dei suoi conservi, che gli doveva cento denari; e, afferratolo per la gola, lo soffocava dicendo: "Pagami ciò che mi devi"

“But that servant went out and found one of the other servants who owed him very little money. He took hold of his neck and said, ‘Pay me the money you owe me!’

29 A llora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto"

The other servant got down at his feet and said, ‘Give me time, and I will pay you all the money.’

30 M a costui non volle, anzi andò e lo fece imprigionare, finché non avesse pagato il debito.

But he would not. He had him put in prison until he could pay the money.

31 O ra gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto.

“When his other servants saw what had happened, they were very sorry. They came and told the king all that was done.

32 A llora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: "servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato.

Then the king called for the first one. He said, ‘You bad servant! I forgave you. I said that you would not have to pay back any of the money you owed me because you asked me.

33 N on dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?"

Should you not have had pity on the other servant, even as I had pity on you?’

34 E il suo padrone, adiratosi, lo consegnò agli aguzzini finché non avesse pagato tutto quanto gli doveva.

The king was very angry. He handed him over to men who would beat and hurt him until he paid all the money he owed.

35 C osí il mio Padre celeste farà pure a voi, se ciascuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello i suoi falli».

So will My Father in heaven do to you, if each one of you does not forgive his brother from his heart.”