1 D opo queste cose, quando l'Ira del re Assuero si fu calmata, egli si ricordò di Vashti, di ciò che essa. Aveva fatto e di quanto era stato deciso a suo riguardo.
After these things, when King Ahasuerus was no longer angry, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decided against her.
2 A llora i servi del re che stavano al suo servizio dissero: «Si cerchino per il re fanciulle vergini e di bell'Aspetto
Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young women be found for the king.
3 s tabilisca il re in tutte le province del suo regno dei commissari, i quali radunino tutte le fanciulle vergini e di bell'aspetto nella cittadella di Susa, nella casa delle donne sotto la sorveglianza di Hegai, eunuco del re e guardiano delle donne, che darà loro gli unguenti per purificarsi
Let the king choose men to watch over all the parts of his nation, that they may gather every beautiful young woman who has never had a man to the city of Susa. Have them brought to the house for the king’s wives, under the care of Hegai, the king’s servant, who takes care of the women. And let their things for making them beautiful be given to them.
4 L a fanciulla che piacerà al re diventi regina al posto di Vashti». La proposta piacque al re, e cosí fu fatto.
Then let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
5 N ella cittadella di Susa c'era un giudeo chiamato Mardocheo, figlio di Jair, figlio di Scimei, figlio di Kish, un Beniaminita,
Now in the city of Susa where the king lived there was a Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.
6 c he era stato deportato da Gerusalemme, assieme agli esuli portati in cattività con Jeconiah, re di Giuda, da Nebukadnetsar, re di Babilonia.
He had been taken from Jerusalem with the people who had been taken away with King Jeconiah of Judah by Nebuchadnezzar the king of Babylon.
7 E gli aveva allevato Hadassah, cioè Ester, la figlia di suo zio, perché ella non aveva né padre né madre. La fanciulla era avvenente di forma e di bell'aspetto; alla morte del padre e della madre Mardocheo la prese come sua figlia.
He had brought up Hadassah, that is Esther, the daughter of his father’s brother. For she did not have a father or mother. The young lady was beautiful in body and face. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
8 Q uando l'ordine del re e il suo editto furono divulgati, e molte fanciulle furono radunate nella cittadella di Susa sotto la sorveglianza di Hegai, anche Ester fu condotta nel palazzo del re sotto la sorveglianza di Hegai, guardiano delle donne.
The words of the king were made known, and many young ladies were gathered to the city of Susa and put under the care of Hegai. So Esther was taken to the king’s house into the care of Hegai, who cared for the women.
9 L a fanciulla gli piacque e si guadagnò il suo favore; cosí egli si affrettò a darle gli unguenti per la purificazione e il suo vitto; inoltre le diede sette donzelle scelte nel palazzo del re e la spostò assieme alle sue donzelle nell'appartamento migliore nella casa delle donne.
Now the young lady pleased Hegai and she found favor with him. He was quick to give her oils and special food, and gave her seven of the best women servants from the king’s special house. He moved her and her women servants to the best place in the house for the king’s wives.
10 E ster non aveva fatto sapere nulla né del suo popolo né del suo paese d'origine, perché Mardocheo le aveva ordinato di non dirlo.
Esther had not told who her people or her family were because Mordecai had told her to say nothing.
11 M ardocheo tutti i giorni passeggiava davanti al cortile della casa delle donne per sapere come stava Ester e che cosa si faceva di lei.
And every day Mordecai walked in front of the open space of the house of the king’s women to learn how Esther was and how she was getting along.
12 Q uando veniva il turno per ciascuna fanciulla di entrare dal re Assuero, dopo aver trascorso dodici mesi di preparazione, secondo i regolamenti delle donne, perché cosí erano ultimati i giorni della loro purificazione: sei mesi per ungersi con olio di mirra e sei mesi con aromi e unguenti delle donne per purificarsi,
The time for each young lady came to go in to King Ahasuerus after the end of her twelve months of being under the rules for the women. The days of making themselves beautiful were finished after using oil from spices for six months, and perfumes and oils for making themselves beautiful for another six months.
13 l a fanciulla andava dal re; le si permetteva di portare con sé dalla casa delle donne al palazzo del re tutto quello che chiedeva.
When the young woman went in to the king, whatever she wanted was given to her to take from the house of the king’s women to the king’s special house.
14 V i andava la sera e la mattina dopo passava nella seconda casa delle donne sotto la sorveglianza di Shaashgaz, eunuco del re e guardiano delle concubine Ella non tornava piú dal re, a meno che il re la desiderasse ed ella fosse chiamata per nome.
In the evening she would go in and in the morning she would return to the second house for the king’s women, into the care of Shaashgaz, the king’s servant who took care of his women who acted as wives. She would not go in to the king again unless the king was pleased with her and she was called by name.
15 Q uando giunse per Ester, la figlia di Abihall, zio di Mardocheo, che l'aveva presa con sé come figlia, il turno di andare dal re, ella non chiese nulla se non quello che le fu indicato da Hegai, eunuco del re, guardiano delle donne. Ed Ester si guadagnò il favore di tutti quelli che la vedevano.
Now the turn came for Esther, the daughter of Abihail, the brother of the father of Mordecai who had taken her as his daughter, to go in to the king. She did not ask for anything except what Hegai, the king’s servant who took care of the women, said she should take. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.
16 E ster fu condotta dal re Assuero nel suo palazzo reale il decimo mese, cioè il mese di Tebeth, il settimo anno del suo regno.
So Esther was taken to the beautiful house of King Ahasuerus in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his rule.
17 I l re amò Ester piú di tutte le altre donne, ed ella trovò grazia e favore ai suoi occhi piú di tutte le altre fanciulle. Cosí egli le pose in capo la corona reale e la fece regina al posto di Vashti.
And the king loved Esther more than all the women. She found favor and kindness with him more than all the young women, so that he set the queen’s crown on her head and made her queen instead of Vashti.
18 P oi il re fece un gran banchetto per tutti i suoi principi e servi, il banchetto di Ester, inoltre concesse un giorno di riposo nelle province e fece doni con munificenza regale.
Then the king gave a great supper for all his princes and leaders. It was a special supper for Esther. He also made a special day for the nation, and gave many gifts. Mordecai Saves the King’s Life
19 Q uando le fanciulle si radunarono la seconda volta, Mardocheo stava seduto alla porta del re.
When the young women were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
20 E ster, secondo l'ordine che Mardocheo le aveva dato, non aveva fatto sapere nulla né del suo paese d'origine né del suo popolo. Ester infatti eseguiva gli ordini di Mardocheo, come quando era sotto la sua tutela, Mardocheo sventa una congiura contro il re
Esther had not yet told who her family or her people were, as Mordecai had said. For she did what Mordecai told her just as she had done when she was under his care.
21 I n quei giorni, come Mardocheo stava seduto alla porta del re, Bightan e Teresh, due eunuchi del re e guardie della soglia, andarono in collera e cercarono di stendere la mano contro il re Assuero.
In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s servants from those who watched over the door, became angry. And they planned to kill King Ahasuerus.
22 V enuto a conoscenza della cosa, Mardocheo avvertí la regina Ester, ed Ester informò il re a nome di Mardocheo.
But their plan became known to Mordecai and he told Queen Esther. And Esther told the king what Mordecai had heard.
23 S i fecero indagini e, trovato che la cosa era vera, i due eunuchi furono impiccati sul patibolo; il fatto fu poi registrato nel libro delle Cronache, alla presenza del re.
When the plan was learned and found to be true, both men were hanged on a tree. It was written down in the Book of the Chronicles in front of the king.