Marco 10 ~ Mark 10

picture

1 P oi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava.

Jesus went away from the city of Capernaum. He came to the country of Judea and to the other side of the Jordan River. Again the people gathered around Him. He began to teach them as He had been doing.

2 E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: «E' lecito al marito ripudiare la moglie?».

The proud religious law-keepers came to Him. They tried to trap Him and asked, “Does the Law say a man can divorce his wife?”

3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Che cosa vi ha comandato Mosè?».

He said to them, “What did the Law of Moses say?”

4 E ssi dissero: «Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie».

They said, “Moses allowed a man to divorce his wife, if he put it in writing and gave it to her.”

5 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione;

Jesus said to them, “Because of your hard hearts, Moses gave you this Law.

6 m a al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina.

From the beginning of the world, God made them man and woman.

7 P erciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie;

Because of this, a man is to leave his father and mother and is to live with his wife.

8 e i due diverranno una stessa carne; cosí non sono piú due, ma una sola carne.

The two will become one. So they are no longer two, but one.

9 L 'uomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!».

Let no man divide what God has put together.”

10 E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento.

In the house the followers asked Jesus about this again.

11 A llora egli disse loro: «Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei.

He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another is not faithful to her and is guilty of a sex sin.

12 S imilmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio».

If a woman divorces her husband and marries another, she is not faithful to her husband and is guilty of a sex sin.” Jesus Gives Thanks for Little Children

13 A llora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano.

They brought little children to Jesus that He might put His hand on them. The followers spoke sharp words to those who brought them.

14 E Gesú, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: «Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.

Jesus saw this and was angry with the followers. He said, “Let the little children come to Me. Do not stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.

15 I n verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso».

For sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a little child does not go into it.”

16 E , presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani.

He took the children in His arms. He put His hands on them and prayed that good would come to them. Jesus Teaches about Keeping the Law

17 O ra, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: «Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».

Jesus was going on His way. A man ran to Him and got down on his knees. He said, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”

18 E Gesú gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.

Jesus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.

19 T u conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre"».

You know the Laws, ‘Do not be guilty of sex sins in marriage. Do not kill another person. Do not take things from people in wrong ways. Do not steal. Do not lie. Respect your father and mother.’”

20 E d egli, rispondendo, gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza».

The man said to Jesus, “Teacher, I have obeyed all these Laws since I was a boy.”

21 A llora Gesú, fissandolo nel volto, l'amò e gli disse: «Una cosa ti manca; va

Jesus looked at him with love and said, “There is one thing for you to do yet. Go and sell everything you have and give the money to poor people. You will have riches in heaven. Then come and follow Me.”

22 M a egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni.

When the man heard these words, he was sad. He walked away with sorrow because he had many riches here on earth. The Danger of Riches

23 A llora Gesú, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!».

Jesus looked around Him. He said to His followers, “How hard it is for rich people to get into the holy nation of God!”

24 E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesú, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio.

The followers were surprised and wondered about His words. But Jesus said to them again, “Children! How hard it is for those who put their trust in riches to get into the holy nation of God!

25 E piú facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go to heaven.”

26 E d essi, ancora piú stupiti, dicevano fra di loro: «E chi dunque può essere salvato?».

They were very surprised and wondered, saying to themselves, “Then who can be saved from the punishment of sin?”

27 M a Gesú, fissando lo sguardo su di loro, disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio»,

Jesus looked at them and said, “This cannot be done by men but God can do anything.”

28 E Pietro prese a dirgli: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».

Then Peter began to say to Him, “We have given up everything we had and have followed You.”

29 A llora Gesú, rispondendo, disse: «Io vi dico in verità che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dell'evangelo,

Jesus said, “For sure, I tell you, there are those who have given up houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands because of Me, and the Good News.

30 c he non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.

They will get back one hundred times as much now at this time in houses and brothers and sisters and mothers and children and lands. Along with this, they will have very much trouble. And they will have life that lasts forever in the world to come.

31 M a molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi».

Many who are first will be last. Many who are last will be first.” Jesus Tells of His Death the Third Time

32 O r essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesú li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:

They were on their way to Jerusalem. Jesus walked in front of them. Those who followed were surprised and afraid. Then Jesus took the twelve followers by themselves. He told them what would happen to Him.

33 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili,

He said, “Listen, we are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders of the Jews and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death. They will hand Him over to the people who are not Jews.

34 i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e l'uccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà».

They will make fun of Him and will beat Him. They will spit on Him and will kill Him. But three days later He will be raised from the dead.” James and John Ask Jesus Something Hard

35 A llora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: «Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo».

James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. They said, “Teacher, we would like to have You do for us whatever we ask You.”

36 E d egli disse loro: «Che volete che io vi faccia?».

He said to them, “What would you like to have Me do for you?”

37 E ssi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria».

They said to Him, “Let one of us sit by Your right side and the other by Your left side when You receive Your great honor in heaven.”

38 E Gesú disse loro: «Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».

Jesus said to them, “You do not know what you ask. Can you take the suffering I am about to take? Can you be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 E Gesú disse loro: «Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato,

They said to Him, “Yes, we can.” Jesus said to them, “You will, for sure, suffer the way I will suffer. You will be baptized with the baptism that I am baptized with.

40 m a quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato».

But to sit on My right side or on My left side is not for Me to give. It will be given to those for whom it has been made ready.”

41 U dito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni.

The other ten followers heard it. They were angry with James and John.

42 M a Gesú, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse;

Jesus called them to Him and said, “You know that those who are made leaders over the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.

43 m a tra voi non sarà cosí; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo;

It must not be that way with you. Whoever wants to be great among you, let him care for you.

44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti.

Whoever wants to be first among you, must be the one who is owned and cares for all.

45 P oiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».

For the Son of Man did not come to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and be made free from sin.” Healing of the Blind Man

46 G iunsero cosí a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando.

Then they came to the city of Jericho. When He was leaving the city with His followers and many people, a blind man was sitting by the road. He was asking people for food or money as they passed by. His name was Bartimaeus, the son of Timaeus.

47 O r avendo udito che chi passava era Gesú il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: «Gesú, Figlio di Davide, abbi pietà di me!».

He heard that Jesus of Nazareth was passing by. He began to speak with a loud voice, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”

48 M olti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».

Many people spoke sharp words to the blind man telling him not to call out like that. But he spoke all the more. He said, “Son of David, take pity on me.”

49 E Gesú, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: «Fatti animo, alzati, egli ti chiama!».

Jesus stopped and told them to call the blind man. They called to him and said, “Take hope! Stand up, He is calling for you!”

50 A llora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesú.

As he jumped up, he threw off his coat and came to Jesus.

51 E Gesú, rivolgendogli la parola, disse: «Che vuoi che io ti faccia?». Il cieco gli disse: «Rabboni, che io recuperi la vista!».

Jesus said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Lord, I want to see!”

52 E Gesú gli disse: «Va la tua fede a ti ha guarito». E in quell'istante recuperò la vista e si mise a seguire Gesú per la via.

Jesus said, “Go! Your faith has healed you.” At once he could see and he followed Jesus down the road.