1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
“But now those who are younger than I make fun of me. I thought so little of their fathers that I did not want them with my sheep dogs.
2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
Yes, what good could I get from the strength of their hands? Their strength was gone.
3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
Their bodies are thin and in need of food. At night they bite the dry ground in the waste land.
4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
They pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
They are driven away from people. Men call out against them as if they were robbers.
6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
So they live in valleys made by floods, in caves of the earth and of the rocks.
7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
Among the bushes they cry out. They gather together under the thistles.
8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
They are fools and they have no name. They have been driven out of the land.
9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
“Now they make fun of me in song. They laugh at me.
10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
They hate me and keep away from me, but they spit in my face.
11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
Because God has made the string of my bow loose and has troubled me, they have thrown off their respect for me.
12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
Their bad group comes to my right. They push me away and trip my feet, and make ways to destroy me.
13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
They break up my path. They make trouble for me, and no one stops them.
14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
They come as if through a wide hole in the wall, and roll on with much noise.
15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
Fears come upon me. They go after my honor like the wind. And my well-being has passed away like a cloud.
16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
“Now my soul is poured out within me. Days of trouble have taken hold of me.
17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
Night cuts into my bones with pain. The pain keeps on and takes no rest.
18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
My clothing is torn by a strong power. It pulls against me like the top of my coat.
19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
God has thrown me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
I cry out to You for help, but You do not answer me. I stand up, and You turn away from me.
21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
You work against me. With the power of Your hand you make it hard for me.
22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
You lift me up to the wind and make it carry me. You throw me around in the storm.
23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
For I know that You will bring me to death, to the place for all the living.
24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
“Yet does not one in a destroyed place put out his hand, and in his trouble cry out for help?
25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
Have I not cried for the one whose life is hard? Was not my soul filled with sorrow for the poor?
26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.
When I expected good, then trouble came. When I waited for light, darkness came.
27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.
My heart is troubled and does not rest. Days of trouble are before me.
28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.
I go about full of sorrow without comfort. I stand up where the people are gathered and cry out for help.
29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
I have become a brother to wild dogs, and a friend of ostriches.
30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
My skin becomes black and falls from me. My bones burn because I am sick.
31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»
So my harp is turned to sorrow, and my horn to the sound of crying.