1 D ar acum ei mă batjocoresc, ei, cei mai tineri decât mine, pe ai căror părinţi nu i-am considerat vrednici să-i pun printre câinii turmei mele.
“But now those who are younger than I make fun of me. I thought so little of their fathers that I did not want them with my sheep dogs.
2 D ar la ce mi-ar fi folosit puterea mâinilor lor, de vreme ce rămăseseră fără vigoare?
Yes, what good could I get from the strength of their hands? Their strength was gone.
3 E puizaţi de sărăcie şi de foame, cutreierau pustia, noaptea, prin locuri părăsite şi pustii,
Their bodies are thin and in need of food. At night they bite the dry ground in the waste land.
4 s mulgeau nalbă dintre arbuşti, mâncau chiar şi rădăcini de verigel.
They pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.
5 E rau izgoniţi din mijlocul oamenilor, striga lumea după ei ca după nişte hoţi.
They are driven away from people. Men call out against them as if they were robbers.
6 E i locuiau în văi uscate, între stânci şi-n gropile pământului.
So they live in valleys made by floods, in caves of the earth and of the rocks.
7 U rlau printre tufişuri, se îngrămădeau în mărăcini.
Among the bushes they cry out. They gather together under the thistles.
8 F ii ai nebunilor şi ai celor fără nume, ei au fost izgoniţi din ţară.
They are fools and they have no name. They have been driven out of the land.
9 D ar acum ei cântă, râzând de mine; am devenit de pomină printre ei.
“Now they make fun of me in song. They laugh at me.
10 M ă urăsc, se îndepărtează de mine, nu se sfiesc să mă scuipe în faţă.
They hate me and keep away from me, but they spit in my face.
11 P entru că El mi-a slăbit coarda arcului şi m-a smerit, ei nu mai au frâu faţă de mine.
Because God has made the string of my bow loose and has troubled me, they have thrown off their respect for me.
12 L a dreapta mea se ridică o gloată. Ei întind curse picioarelor mele şi ridică o rampă de asalt în drumul lor devastator către mine.
Their bad group comes to my right. They push me away and trip my feet, and make ways to destroy me.
13 Î mi nimicesc cărările, îmi măresc necazul şi nimeni nu-i opreşte.
They break up my path. They make trouble for me, and no one stops them.
14 A jung la mine ca printr-o spărtură largă. Se rostogolesc printre dărâmături.
They come as if through a wide hole in the wall, and roll on with much noise.
15 S paimele mă copleşesc, demnitatea mi-e smulsă ca de vânt, siguranţa mea se risipeşte ca un nor.
Fears come upon me. They go after my honor like the wind. And my well-being has passed away like a cloud.
16 S ufletul mi-e vărsat din mine, m-au cuprins zilele suferinţei.
“Now my soul is poured out within me. Days of trouble have taken hold of me.
17 N oaptea îmi străpunge oasele, iar durerile care mă rod n-au odihnă.
Night cuts into my bones with pain. The pain keeps on and takes no rest.
18 C u o mare putere Dumnezeu îmi smulge haina, mă strânge ca gulerul de la tunică.
My clothing is torn by a strong power. It pulls against me like the top of my coat.
19 E l m-a aruncat în noroi şi-am ajuns ca ţărâna şi cenuşa.
God has thrown me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 S trig către Tine, dar Tu nu răspunzi; stau în picioare, dar Tu stai şi te uiţi la mine.
I cry out to You for help, but You do not answer me. I stand up, and You turn away from me.
21 A i devenit crud cu mine, mă loveşti cu tăria mâinii Tale,
You work against me. With the power of Your hand you make it hard for me.
22 m ă ridici deasupra vântului şi mă arunci în furia furtunii.
You lift me up to the wind and make it carry me. You throw me around in the storm.
23 Ş tiu că mă duci la moarte, în locul hotărât pentru toţi cei vii.
For I know that You will bring me to death, to the place for all the living.
24 N imeni nu întinde mâna unui om deznădăjduit, când strigă după ajutor în necazul său.
“Yet does not one in a destroyed place put out his hand, and in his trouble cry out for help?
25 N -am plâns eu pentru cel ce a avut zile grele? N-a fost întristat sufletul meu pentru cel sărac?
Have I not cried for the one whose life is hard? Was not my soul filled with sorrow for the poor?
26 D ar când aşteptam binele, a venit răul şi când aşteptam lumina, a venit întunericul.
When I expected good, then trouble came. When I waited for light, darkness came.
27 M ăruntaiele îmi fierb fără încetare, zile de suferinţă vin peste mine.
My heart is troubled and does not rest. Days of trouble are before me.
28 U mblu înnegrit, dar nu de soare. Mă ridic în adunare şi strig după ajutor.
I go about full of sorrow without comfort. I stand up where the people are gathered and cry out for help.
29 A m ajuns frate cu şacalii şi tovarăş cu struţii.
I have become a brother to wild dogs, and a friend of ostriches.
30 P ielea mi se înnegreşte şi cade, şi oasele îmi ard de febră.
My skin becomes black and falls from me. My bones burn because I am sick.
31 L ira îmi este instrument de jale, iar fluierul meu scoate sunete de plâns.
So my harp is turned to sorrow, and my horn to the sound of crying.