Matei 27 ~ Matthew 27

picture

1 C ând s-a făcut dimineaţă, toţi conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte.

Early in the morning all the head religious leaders of the Jews and the leaders of the people gathered together and talked about how they could put Jesus to death.

2 L -au legat, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat, guvernatorul. Iuda se spânzură

They tied Him and took Him away. Then they handed Him over to Pilate who was the leader of the country.

3 A tunci lui Iuda, trădătorul, când a văzut că Isus a fost condamnat, i-a părut rău şi a dus înapoi cei treizeci de arginţi la conducătorii preoţilor şi la bătrâni,

Then Judas was sorry he had handed Jesus over when he saw that Jesus was going to be killed. He took back the thirty pieces of silver and gave it to the head religious leaders and the other leaders.

4 z icând: – Am păcătuit, căci am trădat sânge nevinovat! Ei i-au răspuns: – Ce ne pasă nouă? Treaba ta!

He said, “I have sinned because I handed over a Man Who has done no wrong.” And they said, “What is that to us? That is your own doing.”

5 E l a aruncat arginţii în Templu şi a plecat. Apoi s-a dus şi s-a spânzurat.

He threw the money down in the house of God and went outside. Then he went away and killed himself by hanging from a rope.

6 C onducătorii preoţilor au luat arginţii şi au zis: „Nu este voie să fie puşi în vistierie, pentru că sunt preţ de sânge“.

The head religious leaders took the money. They said, “It is against the Law to put this money in the house of God. This money has bought blood.”

7 Ş i după ce s-au sfătuit, au cumpărat cu ei ogorul olarului ca loc de înmormântare pentru străini.

They talked about what to do with the money. Then they decided to buy land to bury strangers in.

8 I ată de ce ogorul acela a fost numit „Ogorul Sângelui“ până în ziua de astăzi.

Because of this, that land is called the Field of Blood to this day.

9 A tunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice: „Au luat cei treizeci de arginţi, preţul pus pe El, la care a fost apreciat de către fiii lui Israel,

It happened as the early preacher Jeremiah said it would happen. He said, “And they took the thirty pieces of silver which was the price the Jews said they would pay for Him.

10 ş i i-au dat pe ogorul olarului, după cum mi-a poruncit Domnul“. Isus înaintea lui Pilat

And they bought land to bury strangers in, as the Lord told me.”

11 I sus a fost adus deci înaintea guvernatorului. Guvernatorul L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

Then Jesus stood in front of the leader of the country. The leader asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “What you say is true.”

12 D ar când a fost acuzat de conducătorii preoţilor şi de bătrâni, n-a răspuns nimic.

When the head religious leaders and the other leaders spoke against Him, He said nothing.

13 A tunci Pilat I-a zis: – Nu auzi de câte lucruri Te învinuiesc ei?

Then Pilate said to Him, “Do You not hear all these things they are saying against You?”

14 D ar Isus nu i-a răspuns nici măcar cu un cuvânt, spre marea mirare a guvernatorului.

Jesus did not say a word. The leader was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free

15 G uvernatorul obişnuia ca la fiecare sărbătoare să elibereze pentru mulţime un prizonier pe care-l voiau ei.

At the special supper each year the leader of the country would always let one person who was in prison go free. It would be the one the people wanted.

16 L a acea vreme aveau un prizonier vestit, numit (Isus ) Baraba.

They had a man who was known by all the people whose name was Barabbas.

17 A şadar, după ce mulţimea a fost adunată, Pilat i-a întrebat: – Pe cine vreţi să vi-l eliberez, pe (Isus) Baraba sau pe Isus, Cel numit Cristos?

When they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to let go free? Should it be Barabbas or Jesus Who is called Christ?”

18 C ăci el ştia că din invidie Îl dăduseră pe mâna lui.

For the leader of the country knew the religious leaders had given Jesus over to him because they were jealous.

19 Î n timp ce stătea pe scaunul de judecată, soţia lui a trimis să-i spună: „Să n-ai nimic de-a face cu Acel Om drept, pentru că azi am suferit mult în vis din cauza Lui!“

While Pilate was sitting in the place where he judges, his wife sent him this word, “Have nothing to do with that good Man. I have been troubled today in a dream about Him.”

20 D ar conducătorii preoţilor şi bătrânii au convins mulţimile să-l ceară pe Baraba, iar Isus să fie omorât.

The head religious leaders and the other leaders talked the many people into asking for Barabbas to go free and for Jesus to be put to death.

21 G uvernatorul i-a întrebat iarăşi: – Pe care dintre aceştia doi vreţi să vi-l eliberez? – Pe Baraba! au răspuns ei.

The leader of the country said to them, “Which one of the two do you want me to let go free?” They said, “Barabbas.”

22 P ilat a zis: – Şi atunci ce să fac cu Isus, numit Cristos? Ei au răspuns cu toţii: – Să fie răstignit!

Pilate said to them, “Then what am I to do with Jesus Who is called Christ?” They all said to him, “Nail Him to a cross!”

23 E l i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Să fie răstignit!

Then Pilate said, “Why, what bad thing has He done?” But they cried out all the more, “Nail Him to a cross!”

24 C ând a văzut Pilat că nu ajunge nicăieri, ci că mai degrabă se face zarvă, a luat apă şi s-a spălat pe mâini înaintea mulţimii, spunând: – Eu sunt nevinovat de sângele Acestui Om! Treaba voastră!

Pilate saw that he could do nothing. The people were making loud calls and there was much pushing around. He took water and washed his hands in front of the many people. He said, “I am not guilty of the blood of this good Man. This is your own doing.”

25 T ot poporul i-a răspuns: – Sângele Lui să fie peste noi şi peste copiii noştri!

Then all the people said, “Let His blood be on us and on our children!”

26 A tunci li l-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

Pilate let Barabbas go free but he had men whip Jesus. Then he handed Him over to be nailed to a cross. The Crown of Thorns

27 A tunci soldaţii guvernatorului L-au adus pe Isus în pretoriu şi au adunat în jurul Lui toată cohorta.

Then the soldiers of Pilate took Jesus into a large room. A big group of soldiers gathered around Him.

28 L -au dezbrăcat şi au pus pe El o mantie stacojie,

They took off His clothes and put a purple coat on Him.

29 a u împletit o coroană de spini, I-au aşezat-o pe cap, I-au pus o trestie în mâna dreaptă şi apoi au îngenuncheat înaintea Lui şi şi-au bătut joc de El, zicând: „Să trăiți, Împărate al iudeilor!“

They put a crown of thorns on His head. They put a stick in His right hand. They got on their knees before Him and made fun of Him. They said, “Hello, King of the Jews!”

30 E i Îl scuipau, Îi luau trestia şi-L loveau peste cap.

They spit on Him. They took a stick and hit Him on the head.

31 D upă ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. Răstignirea

After they had made fun of Him, they took the coat off and put His own clothes on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.

32 C ând au ieşit, au găsit un om din Cirena, pe nume Simon, şi l-au obligat pe acesta să ducă crucea lui Isus.

As they were on the way, they came to a man called Simon from the country of Cyrene. They made him carry the cross for Jesus. Jesus on the Cross

33 C ând au ajuns la locul numit Golgota, căruia i se mai zice şi „Locul Craniului“,

They came to a place called Golgotha. This name means the place of a skull.

34 I -au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.

They gave Him wine with something in it to take away the pain. After tasting it, He took no more.

35 D upă ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.

When they had nailed Him to the cross, they divided His clothes by drawing names. It happened as the early preacher said it would happen. He said, “They divided My clothes among them by drawing names to see who would get My coat.”

36 A poi s-au aşezat jos şi Îl păzeau acolo.

Then they sat down and watched Him.

37 Î i puseseră deasupra capului următoarea acuzaţie: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor“.

Over His head they put in writing what they had against Him, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers

38 T ot atunci au fost răstigniţi cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

They nailed two robbers to crosses beside Him. One was on His right side. The other was on His left side.

39 C ei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap

Those who walked by shook their heads and laughed at Him.

40 ş i ziceau: „Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile, salvează-Te pe Tine Însuţi, dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, (şi) dă-Te jos de pe cruce!“

They said, “You are the One Who could destroy the house of God and build it up again in three days. Now save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross.”

41 T ot aşa Îl batjocoreau şi conducătorii preoţilor, împreună cu cărturarii şi bătrânii, zicând:

The head religious leaders and the teachers of the Law and the other leaders made fun of Him also. They said,

42 Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva! Doar este Împăratul lui Israel! Să Se coboare acum de pe cruce şi vom crede în El!

“He saved others but He cannot save Himself. If He is the King of the Jews, let Him come down from the cross. Then we will believe in Him.

43 S -a încrezut în Dumnezeu, să-L scape acum Dumnezeu dacă vrea! Căci a zis: «Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!»“

He trusts God. Let God save Him now, if God cares for Him. He has said, ‘I am the Son of God.’”

44 L a fel Îl batjocoreau şi tâlharii care erau răstigniţi împreună cu El. Moartea lui Isus

And the robbers who were nailed to crosses beside Him made fun of Him the same way also. The Death of Jesus

45 D e la ceasul al şaselea şi până la ceasul al nouălea s-a făcut întuneric peste toată ţara.

From noon until three o’clock it was dark over all the land.

46 Ş i pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „ Eli, Eli, lema sabactani ?“, care înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

About three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”

47 U nii dintre cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Acest Om îl strigă pe Ilie!“

When some of those who stood by heard that, they said, “This Man is calling for Elijah.”

48 I mediat unul dintre ei a alergat şi a luat un burete, l-a umplut cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea.

At once one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink.

49 D ar ceilalţi ziceau: „Lasă să vedem dacă vine Ilie să-L salveze!“

The others said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and save Him.”

50 I sus a strigat din nou cu glas tare şi apoi Şi-a dat duhul.

Then Jesus gave another loud cry and gave up His spirit and died. The Powerful Works at the Time of His Death

51 Ş i iată că draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos; pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,

At once the curtain in the house of God was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks fell apart.

52 m ormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care muriseră au fost înviate.

Graves were opened. Bodies of many of God’s people who were dead were raised.

53 E i au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în Cetatea Sfântă şi li s-au arătat multora.

After Jesus was raised from the grave, these arose from their graves and went into Jerusalem, the Holy City. These were seen by many people.

54 C enturionul şi cei ce-L păzeau pe Isus împreună cu el au văzut cutremurul şi cele întâmplate şi s-au înspăimântat foarte tare. Ei au zis: „Într-adevăr, Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

The captain of the soldiers and those with him who were watching Jesus, saw all the things that were happening. They saw the earth shake and they were very much afraid. They said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross

55 A colo mai erau şi multe femei care priveau de departe, cele care Îl urmaseră pe Isus din Galileea şi Îi slujiseră.

Many women were looking on from far away. These had followed Jesus from the country of Galilee. They had cared for Him.

56 P rintre ele erau Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov şi a lui Iosif – şi mama fiilor lui Zebedei. Înmormântarea lui Isus

Among them was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of Zebedee’s sons. The Grave of Jesus

57 C ând s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, pe nume Iosif, care fusese şi el ucenic al lui Isus.

When it was evening, a rich man came from the city of Arimathea. His name was Joseph. He was a follower of Jesus also.

58 A cesta s-a dus la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să-i fie dat.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate said that the body should be given to him.

59 I osif a luat trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in curată

Joseph took the body and put clean linen cloth around it.

60 ş i L-a pus într-un mormânt nou de-al lui, mormânt pe care-l săpase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la intrarea mormântului şi a plecat.

He laid it in his own new grave. This grave had been cut out in the side of a rock. He pushed a big stone over the door of the grave and went away.

61 M aria Magdalena şi cealaltă Marie erau şi ele acolo, aşezate înaintea mormântului. Mormântul este păzit

Mary Magdalene and the other Mary stayed there. They were sitting near the grave.

62 A doua zi, cea de după Ziua Pregătirii, conducătorii preoţilor şi fariseii s-au adunat împreună la Pilat

The next day, the day after Jesus was killed, the head religious leaders and the proud religious law-keepers gathered together in front of Pilate.

63 ş i i-au zis: – Stăpâne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, în timp ce trăia, a zis: „După trei zile voi învia!“

They said, “Sir, we remember what that Man Who fooled people said when He was living, ‘After three days I am to rise from the dead.’

64 A şadar, porunceşte ca mormântul să fie păzit până a treia zi, ca nu cumva ucenicii Lui să vină şi să-L fure, iar apoi să spună poporului: „A fost înviat din morţi!“ Atunci această înşelăciune din urmă ar fi mai rea decât prima!

Speak the word to have the grave watched for three days. Then His followers cannot come at night and take Him away and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ The last mistake would be worse than the first.”

65 P ilat le-a răspuns: – Aveţi o gardă; duceţi-vă şi păziţi-L cum ştiţi!

Pilate said to them, “Take the soldiers. Go and watch the grave.”

66 E i s-au dus şi au luat măsuri pentru paza mormântului, sigilând piatra şi lăsând garda acolo.

Then they went and made the soldiers stand by the grave. They put a lock on the big stone door.