1 L a început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.
The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.
2 E l era la început cu Dumnezeu.
He was with God in the beginning.
3 T oate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.
He made all things. Nothing was made without Him making it.
4 Î n El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
Life began by Him. His Life was the Light for men.
5 L umina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.
The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ
6 E ra un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
There was a man sent from God whose name was John.
7 E l a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.
8 N u el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.
John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.
9 L umina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.
This true Light, coming into the world, gives light to every man.
10 E l era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.
11 A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.
He came to His own, but His own did not receive Him.
12 Î nsă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,
He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.
13 n ăscuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.
14 Ş i Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.
Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ
15 I oan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“
John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”
16 F iindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.
From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.
17 C ăci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.
The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.
18 N imeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul
The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.
19 I ată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?
The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”
20 E l a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!
He told them without holding back any words, “I am not the Christ!”
21 E i l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”
22 A tunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?
Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”
23 E l a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.
John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”
24 E i fuseseră trimişi de către farisei,
Those who had been sent were from the proud religious law-keepers.
25 a şa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?
They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”
26 I oan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,
John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.
27 C el Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“
He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”
28 A cestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu
All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus
29 Î n ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!
The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!
30 E l este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’
31 N ici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“
I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”
32 I oan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.
Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.
33 N ici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»
I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’
34 I ar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici
I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter
35 Î n ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui
The next day John the Baptist was standing with two of his own followers.
36 ş i, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“
Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”
37 C ei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.
John’s two followers heard him say this and followed Jesus.
38 I sus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?
Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”
39 E l le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.
He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
40 U nul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.
41 E l l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.
The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”
42 Ş i l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.
Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael
43 A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“
The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”
44 F ilip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.
45 F ilip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!
Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”
46 N atanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!
Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”
47 I sus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“
Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”
48 N atanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.
Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”
49 N atanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!
Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”
50 I sus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!
Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.
51 A poi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!
For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”