1 L a început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.
In the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
2 E l era la început cu Dumnezeu.
He was present originally with God.
3 T oate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.
All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.
4 Î n El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
In Him was Life, and the Life was the Light of men.
5 L umina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.
And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.
6 E ra un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 E l a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.
8 N u el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.
He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.
9 L umina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.
There it was—the true Light coming into the world that illumines every person.
10 E l era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.
He came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.
12 Î nsă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,
But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
13 n ăscuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.
14 Ş i Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.
And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.
15 I oan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“
John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.
16 F iindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.
For out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.
17 C ăci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.
For while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.
18 N imeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul
No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
19 I ată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 E l a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!
He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!
21 E i l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.
They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!
22 A tunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?
Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
23 E l a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.
He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
24 E i fuseseră trimişi de către farisei,
The messengers had been sent from the Pharisees.
25 a şa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?
And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
26 I oan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,
John answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.
27 C el Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“
It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
28 A cestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu
These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.
29 Î n ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!
The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!
30 E l este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.
31 N ici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“
And I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.
32 I oan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.
John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.
33 N ici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»
And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.
34 I ar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici
And I have seen and my testimony is that this is the Son of God!
35 Î n ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 ş i, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“
And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!
37 C ei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.
The two disciples heard him say this, and they followed Him.
38 I sus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?
But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?
39 E l le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.
He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).
40 U nul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 E l l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.
He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).
42 Ş i l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.
Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.
43 A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“
The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.
44 F ilip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.
45 F ilip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!
Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!
46 N atanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!
Nathanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!
47 I sus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“
Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!
48 N atanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.
Nathanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.
49 N atanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!
Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!
50 I sus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!
Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!
51 A poi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!
Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!