1 I sus a ieşit de acolo şi a venit în patria Lui. Ucenicii Lui L-au urmat.
Jesus went away from there and came to His country and hometown, and His disciples followed Him.
2 C ând a venit ziua Sabatului, a început să dea învăţătură în sinagogă. Mulţi, când Îl auzeau, erau uimiţi şi ziceau: „De unde are Acest Om aceste lucruri? Ce fel de înţelepciune este aceasta care I-a fost dată? Cum de se fac aceste minuni prin mâinile Lui?
And on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this Man acquire all this? What is the wisdom given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!
3 O are nu este Acesta tâmplarul, fiul Mariei şi fratele lui Iacov, al lui Iosif, al lui Iuda şi al lui Simon? Şi surorile Lui, nu sunt oare aici, printre noi?“ Şi astfel, ei se poticneau în El.
Is not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and were hurt '> disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.
4 I sus însă le-a zis: „Un profet nu este fără onoare decât în patria lui, între rudele lui şi în casa lui.“
But Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his country and among relatives and in his house.
5 Ş i n-a putut să facă acolo nici o minune, în afară de faptul că Şi-a pus mâinile peste câţiva bolnavi şi i-a vindecat.
And He was not able to do even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people cured them.
6 Ş i se mira de necredinţa lor. Trimiterea celor doisprezece Isus străbătea satele de jur-împrejur, dând învăţătură.
And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.
7 E l i-a chemat pe cei doisprezece şi a început să-i trimită doi câte doi, dându-le autoritate asupra duhurilor necurate.
And He called to Him the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.
8 L e-a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum, decât un toiag – să nu ia nici pâine, nici traistă, nici bani la brâu,
He charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—
9 c i să se încalţe cu sandale, dar să nu-şi ia două tunici.
But to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).
10 E l le-a mai zis: „În orice casă intraţi, rămâneţi acolo până când veţi pleca din locul acela.
And He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.
11 Ş i dacă în vreun loc nu vă vor primi şi nu vă vor asculta, scuturaţi-vă praful de sub picioare când ieşiţi de acolo, drept mărturie împotriva lor!“
And if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.
12 E i au plecat şi au predicat că oamenii trebuie să se pocăiască.
So they went out and preached that men should repent '> that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].
13 A u scos mulţi demoni şi pe mulţi bolnavi i-au uns cu untdelemn şi i-au vindecat. Ioan Botezătorul decapitat
And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.
14 R egele Irod a auzit despre Isus, căci numele Lui ajunsese vestit. Unii ziceau: „Ioan Botezătorul a fost înviat dintre cei morţi şi de aceea lucrează aceste puteri prin El!“
King Herod heard of it, for name had become well known. He and they said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers '> of performing miracles] are at work in Him.
15 A lţii ziceau: „Este Ilie!“, iar alţii ziceau: „Este un profet, ca unul dintre profeţi!“
others kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets.
16 D ar Irod, când a auzit, a zis: „Ioan acela, cel pe care l-am decapitat, a fost înviat!“
But when Herod heard, he said, '> This very] John, whom I beheaded, has been raised.
17 C ăci Irod însuşi trimisese să-l aresteze pe Ioan şi-l legase în închisoare din cauza Irodiadei, soţia lui Filip, fratele său, deoarece Irod se căsătorise cu ea,
For Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
18 i ar Ioan îi zicea lui Irod: „Nu-ţi este permis s-o ai pe soţia fratelui tău!“
For John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.
19 I rodiada îl duşmănea pe Ioan şi voia să-l omoare, dar nu putea,
And Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,
20 p entru că Irod se temea de Ioan, ştiindu-l un bărbat drept şi sfânt, şi îl proteja. Când îl asculta, de multe ori stătea în cumpănă; şi îl asculta cu plăcere.
For Herod had '> a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe '> under guard]. When he heard, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21 A venit însă o zi oportună, când Irod, la aniversarea zilei sale de naştere, a dat un ospăţ nobililor săi, ofiţerilor şi conducătorilor Galileii.
But an opportune time came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.
22 F iica Irodiadei a venit şi a dansat, iar lui Irod şi invitaţilor săi le-a plăcut. Regele i-a zis atunci fetei: – Cere-mi orice doreşti şi-ţi voi da!
For when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased and fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.
23 A poi i-a jurat (solemn): – Orice-mi vei cere, îţi voi da, până la o jumătate din regatul meu!
And he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.
24 F ata a ieşit şi a întrebat-o pe mama ei: – Ce să cer? Aceasta i-a răspuns: – Capul lui Ioan Botezătorul!
Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for ? And she replied, The head of John the Baptist!
25 A tunci ea a intrat în grabă la rege, cerându-i: – Doresc să-mi dai chiar acum, pe o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!
And she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
26 R egele s-a întristat foarte tare, dar, din pricina jurămintelor şi a invitaţilor săi, n-a putut s-o refuze.
And the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her.
27 Ş i regele a trimis imediat un călău, poruncindu-i să-i aducă capul lui Ioan. Acesta s-a dus, l-a decapitat pe Ioan în închisoare,
And immediately the king sent off one of his bodyguard and gave him orders to bring head. He went and beheaded him in the prison
28 i -a adus capul pe o farfurie şi i l-a dat fetei, iar fata i l-a dat mamei sale.
And brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 C ând ucenicii lui Ioan au auzit despre aceasta, au venit, i-au luat trupul şi l-au pus într-un mormânt. Isus hrăneşte peste cinci mii de oameni
When his disciples learned of it, they came and took body and laid it in a tomb.
30 A postolii s-au adunat la Isus şi I-au povestit tot ce făcuseră şi tot ce-i învăţaseră pe oameni.
The apostles came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.
31 I sus le-a zis: „Veniţi cu Mine într-un loc pustiu, doar voi singuri, şi odihniţi-vă puţin!“ Căci erau mulţi care veneau şi plecau, iar ei n-aveau timp nici măcar să mănânce.
And He said to them, '> As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were coming and going, and they had not even leisure enough to eat.
32 A u plecat deci cu barca, doar ei singuri, spre un loc pustiu.
And they went away in a boat to a solitary place by themselves.
33 D ar mulţi i-au văzut plecând şi i-au recunoscut, aşa că oameni din toate cetăţile au alergat pe jos până acolo şi au sosit înaintea lor.
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead.
34 C ând a coborât din barcă, Isus a văzut o mare mulţime de oameni şi I s-a făcut milă de ei, pentru că erau ca nişte oi care n-au păstor. Şi a început să-i înveţe multe lucruri.
As Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
35 F iindcă ora era deja târzie, ucenicii Lui au venit la El şi I-au zis: – Locul acesta este pustiu şi ora este deja târzie.
And when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.
36 D ă-le drumul mulţimilor să meargă prin cătunele din împrejurimi şi prin sate ca să-şi cumpere ceva să mănânce!
Send the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.
37 Î nsă Isus le-a zis: – Daţi-le voi să mănânce! Ei L-au întrebat: – De unde să luăm două sute de denari şi să ne ducem să cumpărăm pâine, ca să le dăm să mănânce?
But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?
38 I sus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? Duceţi-vă şi vedeţi! După ce au văzut câte pâini aveau, ei I-au răspuns: – Cinci, şi doi peşti.
And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five and two fish.
39 I sus le-a poruncit să-i aşeze pe toţi pe iarba verde, în grupuri.
Then He commanded the people all to recline on the green grass by companies.
40 E i s-au aşezat în grupuri de câte o sută şi de câte cincizeci.
So they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties '> regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots].
41 I sus a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti, a privit spre cer, a rostit binecuvântarea, a frânt pâinile şi apoi le-a dat ucenicilor ca să le împartă mulţimilor. De asemenea, a împărţit tuturor şi cei doi peşti.
And taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He divided the two fish among all.
42 A u mâncat toţi şi s-au săturat;
And they all ate and were satisfied.
43 ş i au strâns douăsprezece coşuri pline cu firimiturile rămase şi cu ceea ce rămăsese din peşti.
And they took up twelve '> small hand] baskets full of broken pieces and of the fish.
44 C ei ce mâncaseră (pâinile) erau cinci mii de bărbaţi. Isus umblă pe mare
And those who ate the loaves were 5, 000 men.
45 I mediat după aceea, Isus i-a zorit pe ucenicii Săi să se suie în barcă şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă a mării, în Betsaida, iar între timp El va da drumul mulţimii.
And at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.
46 D upă ce Şi-a luat rămas bun de la ei, S-a dus pe munte să se roage.
And after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.
47 E ra deja seară când barca a ajuns în mijlocul mării, iar El se afla singur pe ţărm.
Now when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.
48 A văzut că ucenicii se chinuiau cu vâslitul, pentru că vântul le era împotrivă şi, cam în a patra strajă a nopţii, Isus a venit spre ei, umblând pe mare; voia să ajungă la ei.
And having seen that they were troubled and tormented in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,
49 C ând L-au văzut umblând pe mare, au zis: „Este o stafie!“ şi au ţipat,
But when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a shriek of terror.
50 p entru că toţi s-au speriat când L-au văzut. Dar Isus le-a vorbit imediat şi le-a zis: „Îndrăzniţi! Eu sunt! Nu vă temeţi!“
For they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.
51 D upă ce S-a suit la ei în barcă, vântul a încetat. Ei s-au mirat foarte tare.
And He went up into the boat with them, and the wind ceased ( sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly,
52 C ăci nu înţeleseseră nici ce s-a întâmplat cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.
For they failed to consider or understand the loaves; their hearts had grown callous '> lost the power of understanding].
53 A u traversat marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului şi au ancorat acolo.
And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to the shore.
54 I mediat ce a coborât din barcă, oamenii L-au recunoscut.
As soon as they got out of the boat, recognized Him,
55 E i au alergat prin toată regiunea aceea şi au început să-i aducă pe paturi pe cei bolnavi acolo unde auzeau că se află Isus.
And they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.
56 Ş i oriunde mergea El, în sate, în cetăţi sau în cătune, îi aşezau pe cei bolnavi în pieţe şi-L rugau să-i lase doar să se atingă de marginea hainei Lui; şi toţi cei care se atingeau de ea erau vindecaţi.
And wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.