1 О ттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Jesus went away from there and came to His country and hometown, and His disciples followed Him.
2 К огда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
And on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this Man acquire all this? What is the wisdom given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!
3 Н е плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
Is not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and were hurt '> disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.
4 И исус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
But Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his country and among relatives and in his house.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил.
And He was not able to do even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people cured them.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.
7 И , призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
And He called to Him the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
He charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—
9 н о обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
But to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
And He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
And if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.
12 О ни пошли и проповедывали покаяние;
So they went out and preached that men should repent '> that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].
13 и згоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.
14 Ц арь Ирод, услышав, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
King Herod heard of it, for name had become well known. He and they said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers '> of performing miracles] are at work in Him.
15 Д ругие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
others kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets.
16 И род же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
But when Herod heard, he said, '> This very] John, whom I beheaded, has been raised.
17 И бо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
18 И бо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
For John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.
19 И родиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
And Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,
20 И бо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
For Herod had '> a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe '> under guard]. When he heard, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21 Н астал удобный день, когда Ирод, по случаю рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
But an opportune time came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.
22 д очь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
For when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased and fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
And he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.
24 О на вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for ? And she replied, The head of John the Baptist!
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
And she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
26 Ц арь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
And the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
And immediately the king sent off one of his bodyguard and gave him orders to bring head. He went and beheaded him in the prison
28 О н пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
And brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 У ченики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
When his disciples learned of it, they came and took body and laid it in a tomb.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
The apostles came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.
31 О н сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
And He said to them, '> As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were coming and going, and they had not even leisure enough to eat.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
And they went away in a boat to a solitary place by themselves.
33 Н арод увидел, они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead.
34 И исус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
As Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место пустынное, а времени уже много, --
And when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.
36 о тпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Send the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.
37 О н сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?
38 Н о Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five and two fish.
39 Т огда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
Then He commanded the people all to recline on the green grass by companies.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
So they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties '> regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots].
41 О н взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
And taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He divided the two fish among all.
42 И ели все, и насытились.
And they all ate and were satisfied.
43 И набрали кусков хлеба и от рыб двенадцать полных коробов.
And they took up twelve '> small hand] baskets full of broken pieces and of the fish.
44 Б ыло же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
And those who ate the loaves were 5, 000 men.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
And at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.
46 И , отпустив их, пошел на гору помолиться.
And after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.
47 В ечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Now when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
And having seen that they were troubled and tormented in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,
49 О ни, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
But when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a shriek of terror.
50 И бо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
For they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
And He went up into the boat with them, and the wind ceased ( sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly,
52 и бо не вразумились над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
For they failed to consider or understand the loaves; their hearts had grown callous '> lost the power of understanding].
53 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали.
And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to the shore.
54 К огда вышли они из лодки, тотчас, узнав Его,
As soon as they got out of the boat, recognized Him,
55 о бежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
And they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
And wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.