Иакова 2 ~ James 2

picture

1 Б ратия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.

My brethren, pay no servile regard to people. Do not hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ of glory!

2 И бо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,

For if a person comes into your congregation whose hands are adorned with gold rings and who is wearing splendid apparel, and also a poor in shabby clothes comes in,

3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, --

And you pay special attention to the one who wears the splendid clothes and say to him, Sit here in this preferable seat! while you tell the poor, Stand there! or, Sit there on the floor at my feet!

4 т о не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

Are you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?

5 П ослушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?

Listen, my beloved brethren: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and in their position as believers and to inherit the kingdom which He has promised to those who love Him?

6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

But you have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?

7 Н е они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

Is it not they who slander and blaspheme that precious name by which you are distinguished and called ?

8 Е сли вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.

If indeed you fulfill the royal Law in accordance with the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.

9 Н о если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.

But if you show servile regard (prejudice, favoritism) for people, you commit sin and are rebuked and convicted by the Law as violators and offenders.

10 К то соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.

For whosoever keeps the Law whole but stumbles and offends in one has become guilty of all of it.

11 И бо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.

For He Who said, You shall not commit adultery, also said, You shall not kill. If you do not commit adultery but do kill, you have become guilty of transgressing the Law.

12 Т ак говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

So speak and so act as who are to be judged under the law of liberty.

13 И бо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.

For to him who has shown no mercy the judgment merciless, but mercy exults victoriously over judgment.

14 Ч то пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?

What is the use (profit), my brethren, for anyone to profess to have faith if he has no works ? Can faith save ?

15 Е сли брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,

If a brother or sister is poorly clad and lacks food for each day,

16 а кто-нибудь из вас скажет им: 'идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы?

And one of you says to him, Good-bye! Keep warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?

17 Т ак и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

So also faith, if it does not have works (deeds and actions of obedience to back it up), by itself is destitute of power (inoperative, dead).

18 Н о скажет кто-нибудь: 'ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

But someone will say, You have faith, and I have works. Now you show me your faith apart from any works, and I by works will show you my faith.

19 Т ы веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.

You believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder '> make a man’s hair stand on end and contract the surface of his skin]!

20 Н о хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

Are you willing to be shown, you foolish (unproductive, spiritually deficient) fellow, that faith apart from works is inactive and ineffective and worthless?

21 Н е делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

Was not our forefather Abraham justified (made acceptable to God) by works when he brought to the altar as an offering his son Isaac?

22 В идишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?

You see that faith was cooperating with his works, and faith was completed and reached its supreme expression by works.

23 И исполнилось слово Писания: 'веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'.

And the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed in (adhered to, trusted in, and relied on) God, and this was accounted to him as righteousness (as conformity to God’s will in thought and deed), and he was called God’s friend.

24 В идите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

You see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith.

25 П одобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?

So also with Rahab the harlot—was she not shown to be justified (pronounced righteous before God) by deeds when she took in the scouts (spies) and sent them away by a different route?

26 И бо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

For as the human body apart from the spirit is lifeless, so faith apart from works of obedience is also dead.