Бытие 39 ~ Genesis 39

picture

1 И осиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.

And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain and chief executioner of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.

2 И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.

But the Lord was with Joseph, and he was a successful and prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.

And his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all that he did to flourish and succeed in his hand.

4 И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.

So Joseph pleased and found favor in his sight, and he served him. And made him supervisor over his house and he put all that he had in his charge.

5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.

From the time that he made him supervisor in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the Lord’s blessing was on all that he had in the house and in the field.

6 И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.

And left all that he had in Joseph’s charge and paid no attention to anything he had except the food he ate. Now Joseph was an attractive person and fine-looking.

7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.

Then after a time his master’s wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.

8 Н о он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;

But he refused and said to his master’s wife, See here, with me in the house my master has concern about nothing; he has put all that he has in my care.

9 н ет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?

He is not greater in this house than I am; nor has he kept anything from me except you, for you are his wife. How then can I do this great evil and sin against God?

10 К огда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,

She spoke to Joseph day after day, but he did not listen to her, to lie with her or to be with her.

11 с лучилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;

Then it happened about this time that Joseph went into the house to attend to his duties, and none of the men of the house were indoors.

12 о на схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.

And she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand and fled and got out.

13 О на же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,

And when she saw that he had left his garment in her hand and had fled away,

14 к ликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,

She called to the men of her household and said to them, Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock and insult us; he came in where I was to lie with me, and I screamed at the top of my voice.

15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

And when he heard me screaming and crying, he left his garment with me and fled and got out of the house.

16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.

And she laid up his garment by her until his master came home.

17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.

Then she told him the same story, saying, The Hebrew servant whom you brought among us came to me to mock and insult me.

18 н о, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.

And when I screamed and cried, he left his garment with me and fled out.

19 К огда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;

And when master heard the words of his wife, saying to him, This is the way your servant treated me, his wrath was kindled.

20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.

And Joseph’s master took him and put him in the prison, a place where the state prisoners were confined; so he was there in the prison.

21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.

But the Lord was with Joseph, and showed him mercy and loving-kindness and gave him favor in the sight of the warden of the prison.

22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.

And the warden of the prison committed to Joseph’s care all the prisoners who were in the prison; and whatsoever was done there, he was in charge of it.

23 Н ачальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с, и во всем, что он делал, Господь давал успех.

The prison warden paid no attention to anything that was in charge, for the Lord was with him and made whatever he did to prosper.