1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
The proverbs (truths obscurely expressed, maxims, and parables) of Solomon son of David, king of Israel:
2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
That people may know skillful and godly Wisdom and instruction, discern and comprehend the words of understanding and insight,
3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Receive instruction in wise dealing and the discipline of wise thoughtfulness, righteousness, justice, and integrity,
4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
That prudence may be given to the simple, and knowledge, discretion, and discernment to the youth—
5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
The wise also will hear and increase in learning, and the person of understanding will acquire skill and attain to sound counsel —
6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
That people may understand a proverb and a figure of speech or an enigma with its interpretation, and the words of the wise and their dark sayings or riddles.
7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
The reverent and worshipful fear of the Lord is the beginning and the principal and choice part of knowledge; but fools despise skillful and godly Wisdom, instruction, and discipline.
8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
My son, hear the instruction of your father; reject not nor forsake the teaching of your mother.
9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
For they are a chaplet (garland) of grace upon your head and chains and pendants for your neck.
10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
My son, if sinners entice you, do not consent.
11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
If they say, Come with us; let us lie in wait blood, let us ambush the innocent without cause;
12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
Let us swallow them up alive as does Sheol (the place of the dead), and whole, as those who go down into the pit;
13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
We shall find and take all kinds of precious goods, we shall fill our houses with plunder;
14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
Throw in your lot with us and be a sworn brother and comrade; let us all have one purse in common—
15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
My son, do not walk in the way with them; restrain your foot from their path;
16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
For in vain is the net spread in the sight of any bird!
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
But they are lying in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
So are the ways of everyone who is greedy of gain; such takes away the lives of its possessors.
20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the markets;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
She cries at the head of the noisy intersections; at the entrance of the city gates she speaks:
22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
How long, O simple ones, will you love being simple? And the scoffers delight in scoffing and fools hate knowledge?
23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
If you will turn (repent) and give heed to my reproof, behold, I '> Wisdom] will pour out my spirit upon you, I will make my words known to you.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Because I have called and you have refused, have stretched out my hand and no man has heeded it,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
And you treated as nothing all my counsel and would accept none of my reproof,
26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
I also will laugh at your calamity; I will mock when the thing comes that shall cause you terror and panic—
27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
When your panic comes as a storm and desolation and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Then will they call upon me but I will not answer; they will seek me early and diligently but they will not find me.
29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
Because they hated knowledge and did not choose the reverent and worshipful fear of the Lord,
30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Would accept none of my counsel, and despised all my reproof,
31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way and be satiated with their own devices.
32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
For the backsliding of the simple shall slay them, and the careless ease of fools shall destroy them.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.
But whoso hearkens to me shall dwell securely and in confident trust and shall be quiet, without fear or dread of evil.