От Иоанна 17 ~ John 17

picture

1 П осле сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,

When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, Father, the hour has come. Glorify and exalt and honor and magnify Your Son, so that Your Son may glorify and extol and honor and magnify You.

2 т ак как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.

You have granted Him power and authority over all flesh (all humankind), so that He may give eternal life to all whom You have given Him.

3 С ия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.

And this is eternal life: to know (to perceive, recognize, become acquainted with, and understand) You, the only true and real God, and to know Him, Jesus Christ (the Anointed One, the Messiah), Whom You have sent.

4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

I have glorified You down here on the earth by completing the work that You gave Me to do.

5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

And now, Father, glorify Me along with Yourself and restore Me to such majesty and honor in Your presence as I had with You before the world existed.

6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

I have manifested Your Name to the people whom You have given Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have obeyed and kept Your word.

7 Н ыне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,

Now they know and understand that all You have given Me belongs to You.

8 и бо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.

For the words that You gave Me I have given them; and they have received and accepted and have come to know positively and in reality that I came forth from Your presence, and they have believed and are convinced that You did send Me.

9 Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

I am praying for them. I am not praying (requesting) for the world, but for those You have given Me, for they belong to You.

10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.

All Mine are Yours, and all Yours belong to Me; and I am glorified in (through) them.

11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое,, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.

And I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep in Your Name '> in the knowledge of Yourself] those whom You have given Me, that they may be one as We.

12 К огда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.

While I was with them, I kept and preserved them in Your Name '> in the knowledge and worship of You]. Those You have given Me I guarded and protected, and not one of them has perished or is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.

13 Н ыне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.

And now I am coming to You; I say these things while I am still in the world, so that My joy may be made full and complete and perfect in them.

14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.

I have given and delivered to them Your word (message) and the world has hated them, because they are not of the world, just as I am not of the world.

15 Н е молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

I do not ask that You will take them out of the world, but that You will keep and protect them from the evil one.

16 О ни не от мира, как и Я не от мира.

They are not of the world (worldly, belonging to the world), as I am not of the world.

17 О святи их истиною Твоею; слово Твое есть истина.

Sanctify them by the Truth; Your Word is Truth.

18 К ак Ты послал Меня в мир, и Я послал их в мир.

Just as You sent Me into the world, I also have sent them into the world.

19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

And so for their sake and on their behalf I sanctify (dedicate, consecrate) Myself, that they also may be sanctified (dedicated, consecrated, made holy) in the Truth.

20 Н е о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

Neither for these alone do I pray, but also for all those who will ever come to believe in (trust in, cling to, rely on) Me through their word and teaching,

21 д а будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.

That they all may be one, as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe and be convinced that You have sent Me.

22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.

I have given to them the glory and honor which You have given Me, that they may be one as We are one:

23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.

I in them and You in Me, in order that they may become one and perfectly united, that the world may know and recognize that You sent Me and that You have loved them as You have loved Me.

24 О тче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

Father, I desire that they also whom You have entrusted to Me may be with Me where I am, so that they may see My glory, which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.

25 О тче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.

O just and righteous Father, although the world has not known You and has failed to recognize You and has never acknowledged You, I have known You; and these men understand and know that You have sent Me.

26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.

I have made Your Name known to them and revealed Your character and Your very Self, and I will continue to make known, that the love which You have bestowed upon Me may be in them and that I may be in them.