1 И так, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
So be done with every trace of wickedness (depravity, malignity) and all deceit and insincerity (pretense, hypocrisy) and grudges (envy, jealousy) and slander and evil speaking of every kind.
2 к ак новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
Like newborn babies you should crave (thirst for, earnestly desire) the pure (unadulterated) spiritual milk, that by it you may be nurtured and grow unto salvation,
3 и бо вы вкусили, что благ Господь.
Since you have tasted the goodness and kindness of the Lord.
4 П риступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
Come to Him Living Stone which men tried and threw away, but which is chosen precious in God’s sight.
5 и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
and, like living stones, be yourselves built a spiritual house, for a holy (dedicated, consecrated) priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable and pleasing to God through Jesus Christ.
6 И бо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
For thus it stands in Scripture: Behold, I am laying in Zion a chosen ( honored), precious chief Cornerstone, and he who believes in Him shall never be disappointed or put to shame.
7 И так Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
To you then who believe (who adhere to, trust in, and rely on Him) is the preciousness; but for those who disbelieve, The Stone which the builders rejected has become the main Cornerstone,
8 о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
And, A Stone that will cause stumbling and a Rock that will give offense; they stumble because they disobey and disbelieve Word, as those were destined (appointed) to do.
9 Н о вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
But you are a chosen race, a royal priesthood, a dedicated nation, own purchased, special people, that you may set forth the wonderful deeds and display the virtues and perfections of Him Who called you out of darkness into His marvelous light.
10 н екогда не народ, а ныне народ Божий; непомилованные, а ныне помилованы.
Once you were not a people, but now you are God’s people; once you were unpitied, but now you are pitied and have received mercy.
11 В озлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
Beloved, I implore you as aliens and strangers and exiles to abstain from the sensual urges (the evil desires, the passions of the flesh, your lower nature) that wage war against the soul.
12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
Conduct yourselves properly (honorably, righteously) among the Gentiles, so that, although they may slander you as evildoers, they may by witnessing your good deeds glorify God in the day of inspection '> when God shall look upon you wanderers as a pastor or shepherd looks over his flock].
13 И так будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
Be submissive to every human institution and authority for the sake of the Lord, whether it be to the emperor as supreme,
14 п равителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, --
Or to governors as sent by him to bring vengeance (punishment, justice) to those who do wrong and to encourage those who do good service.
15 и бо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, --
For it is God’s will and intention that by doing right should silence (muzzle, gag) the ignorant charges and ill-informed criticisms of foolish persons.
16 к ак свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
as free people, without employing your freedom as a pretext for wickedness; but as servants of God.
17 В сех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
Show respect for all men. Love the brotherhood (the Christian fraternity of which Christ is the Head). Reverence God. Honor the emperor.
18 С луги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
household servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are kind and considerate and reasonable, but also to those who are surly (overbearing, unjust, and crooked).
19 И бо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
For one is regarded favorably (is approved, acceptable, and thankworthy) if, as in the sight of God, he endures the pain of unjust suffering.
20 И бо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
what kind of glory if, when you do wrong and are punished for it, you take it patiently? But if you bear patiently with suffering when you do right and that is undeserved, it is acceptable and pleasing to God.
21 И бо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
For even to this were you called. For Christ also suffered for you, leaving you example, so that you should follow in His footsteps.
22 О н не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
He was guilty of no sin, neither was deceit (guile) ever found on His lips.
23 Б удучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
When He was reviled and insulted, He did not revile or offer insult in return; He was abused and suffered, He made no threats; but he trusted to Him Who judges fairly.
24 О н грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
He personally bore our sins in His body on the tree, that we might die (cease to exist) to sin and live to righteousness. By His wounds you have been healed.
25 И бо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
For you were going astray like sheep, but now you have come back to the Shepherd and Guardian ( the Bishop) of your souls.