Иов 31 ~ Job 31

picture

1 З авет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

I dictated a covenant (an agreement) to my eyes; how then could I look upon a girl?

2 К акая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

For what portion should I have from God above, and what heritage from the Almighty on high?

3 Н е для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?

4 Н е видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

Does not see my ways and count all my steps?

5 Е сли я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

If I have walked with falsehood or vanity, or if my foot has hastened to deceit—

6 п усть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

Oh, let me be weighed in a just balance and let Him weigh me, that God may know my integrity!

7 Е сли стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

If my step has turned out of way, and my heart has gone the way my eyes invited, and if any spot has stained my hands with guilt,

8 т о пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

Then let me sow and let another eat; yes, let the produce of my field or my offspring be rooted out.

9 Е сли сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

If my heart has been deceived and I made a fool by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door,

10 п усть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

Then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.

11 п отому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

For is a heinous and chief crime, an iniquity the judges and punishment.

12 э то--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

For is a fire which consumes to Abaddon (to destruction, ruin, and the place of final torment); and would burn to the root all my increase.

13 Е сли я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

If I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,

14 т о что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

What then shall I do when God rises up ? When He visits, what shall I answer Him?

15 Н е Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

Did not He Who made me in the womb make ? And did not One fashion us both in the womb?

16 О тказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

If I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain,

17 О дин ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

Or have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless—

18 И бо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

No, but from my youth grew up with me as a father, and I have been guide from my mother’s womb—

19 Е сли я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

If I have seen anyone perish for want of clothing, or any poor person without covering,

20 н е благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

If his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

21 Е сли я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

If I have lifted my hand against the fatherless when I saw my help at the gate,

22 т о пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

Then let my shoulder fall away from my shoulder blade, and my arm be broken from its socket.

23 и бо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

For calamity from God was a terror to me, and because of His majesty I could not endure and could do nothing.

24 П олагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

If I have made gold my trust and hope or have said to fine gold, You are my confidence,

25 Р адовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

If I rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much,

26 С мотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

If I beheld the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,

27 п рельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

And my heart has been secretly enticed by them or my mouth has kissed my hand,

28 Э то также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

This also would have been iniquity to demand the judges’ action and punishment, for I would have denied and been false to the God Who is above.

29 Р адовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

If I rejoiced at the destruction of him who hated me or lifted myself up when evil overtook him—

30 Н е позволял я устам моим грешить проклятием души его.

No, I have let my mouth sin neither by cursing my enemy nor by praying that he might die—

31 Н е говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

if the men of my tent will not say, Who can find one in need who has not been satisfied with food he gave them?—

32 С транник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

The temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man—

33 Е сли бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

If like Adam or like men I have concealed my transgressions, by hiding my iniquity in my bosom

34 т о я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door—

35 О , если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

Oh, for a hearing! Oh, for an answer from the Almighty! Let my adversary write out His indictment in a book!

36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

Surely I would bear it on my shoulder and wind the scroll about my head as a diadem.

37 о бъявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

I would count out to Him the number of my steps, approaching His presence as a prince—

38 Е сли вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

For if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears,

39 е сли я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

If I have eaten its fruits without paying for them or have caused its owners to breathe their last,

40 т о пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

Let thistles grow instead of wheat and cockleburs instead of barley. The words of Job are ended.