1 Н о сыны Израилевы сделали преступление из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
But the Israelites committed a trespass in regard to the devoted things; for Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the things devoted. And the anger of the Lord burned against Israel.
2 И исус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven, east of Bethel, and said to them, Go up and spy out the land. So the men went up and spied out Ai.
3 И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало.
And they returned to Joshua and said to him, Let not all the men go up; but let about two thousand or three thousand go up and attack Ai; do not make the whole army toil up there, for they of Ai are few.
4 И так пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
So about three thousand Israelites went up there, but they fled before the men of Ai.
5 ж ители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.
And the men of Ai killed about thirty-six of them, for they chased them from before the gate as far as Shebarim, and slew them at the descent. And the hearts of the people melted and became as water.
6 И исус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
Then Joshua rent his clothes and lay on the earth upon his face before the ark of the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
7 И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
Joshua said, Alas, O Lord God, why have You brought this people over the Jordan at all only to give us into the hands of the Amorites to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan!
8 О , Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
O Lord, what can I say, now that Israel has turned to flee before their enemies!
9 Х ананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь имени Твоему великому?
For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will surround us and cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name?
10 Г осподь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
The Lord said to Joshua, Get up! Why do you lie thus upon your face?
11 И зраиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
Israel has sinned; they have transgressed My covenant which I commanded them. They have taken some of the things devoted; they have stolen, and lied, and put them among their own baggage.
12 з а то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
That is why the Israelites could not stand before their enemies, but fled before them; they are accursed and have become devoted. I will cease to be with you unless you destroy the accursed things among you.
13 В стань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: 'заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого';
Up, sanctify (set apart for a holy purpose) the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow; for thus says the Lord, the God of Israel: There are accursed things in the midst of you, O Israel. You can not stand before your enemies until you take away from among you the things devoted.
14 з автра подходите по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
In the morning therefore, you shall present your tribes. And the tribe which the Lord takes shall come by families; and the family which the Lord takes shall come by households; and the household which the Lord takes shall come by persons.
15 и обличенного в заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.
And he who is taken with the devoted things shall be burned with fire, he and all he has, because he has transgressed the covenant of the Lord and because he has done a shameful and wicked thing in Israel.
16 И исус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
17 п отом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано Завдиево;
He brought near the family of Judah, and the family of the Zerahites was taken; and he brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was taken.
18 в елел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
He brought near his household man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
19 Т огда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
And Joshua said to Achan, My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and make confession to Him. And tell me now what you have done; do not hide it from me.
20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
And Achan answered Joshua, In truth, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this have I done:
21 м ежду добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним.
When I saw among the spoils an attractive mantle from Shinar and two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the earth inside my tent, with the silver underneath.
22 И исус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
So Joshua sent messengers, who ran to the tent, and behold, the spoil was hidden in his tent, with the silver underneath.
23 О ни взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites and laid them out before the Lord.
24 И исус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него, и вывели их на долину Ахор.
And Joshua and all Israel with him took Achan son of Zerah, and the silver, the garment, the wedge of gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them to the Valley of Achor.
25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
And Joshua said, Why have you brought trouble on us? The Lord will trouble you this day. And all Israel stoned him and those with him with stones, and afterward burned their bodies with fire.
26 И набросали на него большую груду камней, и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
And they raised over him a great heap of stones that remains to this day. Then the Lord turned from the fierceness of His anger. Therefore the name of that place has been called the Valley of Achor or Troubling to this day.