1 Ч то же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
if so, what shall we say about Abraham, our forefather humanly speaking— find out?
2 Е сли Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
For if Abraham was justified ( established as just by acquittal from guilt) by good works he has grounds for boasting. But not before God!
3 И бо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
For what does the Scripture say? Abraham believed in (trusted in) God, and it was credited to his account as righteousness (right living and right standing with God).
4 В оздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him).
5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
But to one who, not working, trusts (believes fully) in Him Who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (the standing acceptable to God).
6 Т ак и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
Thus David congratulates the man and pronounces a blessing on him to whom God credits righteousness apart from the works he does:
7 Б лаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
Blessed and happy and to be envied are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered up and completely buried.
8 Б лажен человек, которому Господь не вменит греха.
Blessed and happy and to be envied is the person of whose sin the Lord will take no account nor reckon it against him.
9 Б лаженство сие к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
Is this blessing (happiness) then meant only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We say that faith was credited to Abraham as righteousness.
10 К огда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
How then was it credited ? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
11 И знак обрезания он получил, печать праведности через веру, которую в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
He received the mark of circumcision as a token or an evidence seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised— so that he was to be made the father of all who believe, though without circumcision, and who thus have righteousness (right standing with God) imputed to them and credited to their account,
12 и отцом обрезанных, не только обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую в необрезании.
As well as the father of those circumcised persons who are not merely circumcised, but also walk in the way of that faith which our father Abraham had before he was circumcised.
13 И бо не законом Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.
For the promise to Abraham or his posterity, that he should inherit the world, did not come through the Law but through the righteousness of faith.
14 Е сли утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
If it is the adherents of the Law who are to be the heirs, then faith is made futile and empty of all meaning and the promise is made void (is annulled and has no power).
15 и бо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
For the Law results in wrath, but where there is no law there is no transgression.
16 И так по вере, чтобы по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
Therefore, the promise is the outcome of faith and depends on faith, in order that it might be given as an act of grace (unmerited favor), to make it stable and valid and guaranteed to all his descendants—not only to the devotees and adherents of the Law, but also to those who share the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 ( как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
As it is written, I have made you the father of many nations. in the sight of God in Whom he believed, Who gives life to the dead and speaks of the nonexistent things that as if they existed.
18 О н, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так будет семя твое'.
hope being gone, hoped in faith that he should become the father of many nations, as he had been promised, So shall your descendants be.
19 И , не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
He did not weaken in faith when he considered the impotence of his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or the barrenness of Sarah’s womb.
20 н е поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
No unbelief or distrust made him waver (doubtingly question) concerning the promise of God, but he grew strong and was empowered by faith as he gave praise and glory to God,
21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
Fully satisfied and assured that God was able and mighty to keep His word and to do what He had promised.
22 П отому и вменилось ему в праведность.
That is why his faith was credited to him as righteousness (right standing with God).
23 А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
But, It was credited to him, were written not for his sake alone,
24 н о и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
But for our sakes too. will be granted and credited to us also who believe in (trust in, adhere to, and rely on) God, Who raised Jesus our Lord from the dead,
25 К оторый предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Who was betrayed and put to death because of our misdeeds and was raised to secure our justification (our acquittal),.