1-е Коринфянам 10 ~ 1 Corinthians 10

picture

1 Н е хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

For I do not want you to be ignorant, brethren, that our forefathers were all under and protected by the cloud, and every one of them passed safely through the Sea,

2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;

And each one of them to be baptized into Moses in the cloud and in the sea;

3 и все ели одну и ту же духовную пищу;

And all ate the same spiritual (supernaturally given) food,

4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

And they all drank the same spiritual (supernaturally given) drink. For they drank from a spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ.

5 Н о не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

Nevertheless, God was not pleased with the great majority of them, for they were overthrown and strewn down along in the wilderness.

6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

Now these things are examples (warnings and admonitions) for us not to desire or crave or covet or lust after evil and carnal things as they did.

7 Н е будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.

Do not be worshipers of false gods as some of them were, as it is written, The people sat down to eat and drink and rose to sport (to dance and give way to jesting and hilarity).

8 Н е станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

We must not gratify evil desire and indulge in immorality as some of them did—and twenty-three thousand fell dead in a single day!

9 Н е станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

We should not tempt the Lord as some of them did—and were killed by poisonous serpents;

10 Н е ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

Nor discontentedly complain as some of them did—and were put out of the way entirely by the destroyer (death).

11 В се это происходило с ними, образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

Now these things befell them by way of a figure; they were written to admonish and fit us for right action by good instruction, we in whose days the ages have reached their climax (their consummation and concluding period).

12 П осему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

Therefore let anyone who thinks he stands, take heed lest he fall.

13 В ас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

For no temptation (no trial regarded as enticing to sin), has overtaken you and laid hold on you that is not common to man '> adjusted and adapted and belonging to human experience, and such as man can bear]. But God is faithful, and He not to let you be tempted and tried and assayed beyond your ability and strength of resistance and power to endure, but with the temptation He will also provide the way out (the means of escape to a landing place), that you may be capable and strong and powerful to bear up under it patiently.

14 И так, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

Therefore, my dearly beloved, shun (keep clear away from, avoid by flight if need be) any sort of idolatry (of loving or venerating anything more than God).

15 Я говорю как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

I am speaking as to intelligent (sensible) men. Think over and make up your minds about what I say.

16 Ч аша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

The cup of blessing upon which we ask blessing, does it not mean we participate in and share a fellowship (a communion) in the blood of Christ (the Messiah)? The bread which we break, does it not mean we participate in and share a fellowship (a communion) in the body of Christ?

17 О дин хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

For we numerous we are, are one body, because we all partake of the one Bread.

18 П осмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

Consider those people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners of the altar ?

19 Ч то же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?

What do I imply then? That food offered to idols is anything or that an idol itself is a thing?

20 н о что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

No, I am suggesting that what the pagans sacrifice they offer to demons (to evil spiritual powers) and not to God. I do not want you to fellowship and be partners with diabolical spirits.

21 Н е можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

You cannot drink the Lord’s cup and the demons’ cup. You cannot partake of the Lord’s table and the demons’ table.

22 Н еужели мы раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

Shall we thus provoke the Lord to jealousy and anger and indignation? Are we stronger than He ?

23 В се мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.

All things are legitimate, but not all things are helpful (expedient, profitable, and wholesome). All things are legitimate, but not all things are constructive and edifying.

24 Н икто не ищи своего, но каждый другого.

Let no one then seek his own good and advantage and profit, but each one of the other.

25 В се, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для совести;

eat anything that is sold in the meat market without raising any question or investigating on the grounds of conscientious scruples,

26 и бо Господня земля, и что наполняет ее.

For the earth is the Lord’s and everything that is in it.

27 Е сли кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для совести.

In case one of the unbelievers invites you to a meal and you want to go, eat whatever is served to you without examining into its source because of conscientious scruples.

28 Н о если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.

But if someone tells you, This has been offered in sacrifice to an idol, do not eat it, out of consideration for the person who informed you, and for conscience’s sake—

29 С овесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

I mean for the sake of his conscience, not yours,. For why should another man’s scruples apply to me and my liberty of action be determined by his conscience?

30 Е сли я с благодарением принимаю, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

If I partake with thankfulness, why am I accused and spoken evil of because of that for which I give thanks?

31 И так, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

So then, whether you eat or drink, or whatever you may do, do all for the honor and glory of God.

32 Н е подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

Do not let yourselves be an offense to the Jews or to the Greeks or to the church of God '> do not lead others into sin by your mode of life];

33 т ак, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но многих, чтобы они спаслись.

Just as I myself strive to please all men in everything I do, not aiming at or considering my own profit and advantage, but that of the many in order that they may be saved.