1-е Коринфянам 10 ~ 1 e Korintasve 10

picture

1 Н е хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,

2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;

dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,

3 и все ели одну и ту же духовную пищу;

të gjithë hëngrën të njëjtën ushqim frymëror,

4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.

5 Н о не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

Por Perëndia nuk pëlqeu shumicën prej tyre; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë.

6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

Dhe këto u bënë si shembuj për ne, që ne të mos dëshirojmë gjëra të liga, ashtu si dëshiruan ata,

7 Н е будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.

dhe që të mos bëheni idhujtarë si disa nga ata, sikurse është shkruar: “Populli u ul që të hajë dhe të pijë, dhe u ngrit për të luajtur.”

8 Н е станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

Dhe të mos kurvërojmë, ashtu si kurvëruan disa nga ata edhe ranë të vdekur në një ditë njëzet e tre mijë.

9 Н е станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Dhe të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.

10 Н е ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

Dhe mos u ankoni, ashtu si u ankuan disa nga ata, dhe u vranë nga shkatërruesi.

11 В се это происходило с ними, образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

Dhe të gjitha këto gjëra u ndodhën atyre si shëmbull, dhe janë shkruar për paralajmërimin tonë, për ne që jemi në mbarim të epokët.

12 П осему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

Prandaj ai që mendon se qëndron më këmbë, le të shohë se mos bjerë.

13 В ас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

Asnjë tundim nuk ju ka gjetur juve, përveç se tundimi njerëzor; por Perëndia është besnik dhe nuk do të lejojë që t’ju tundojnë përtej fuqive tuaja, por me tundimin do t’ju japë dhe rrugë dalje, që ju të mund ta përballoni.

14 И так, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

Prandaj, të dashurit e mi, largohuni nga idhujtaria.

15 Я говорю как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

Po ju flas si të mënçur, gjykojeni ju atë që them:

16 Ч аша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

kupa e bekimit, që ne bekojmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në gjakun e Krishtit? Buka që ne thyejmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në trupin e Krishtit?

17 О дин хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

Sepse ne të shumtit, jemi një bukë, një trup, sepse të gjithë marrim pjesë në të vetmen bukë.

18 П осмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

Shikoni Izraelin sipas mishit: ata që hanë flijimet a nuk janë pjesëmarrës të altarit?

19 Ч то же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?

Çfarë them, pra? Se idhulli është diçka? Apo se ajo që u është flijuar idhujve është diçka?

20 н о что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.

21 Н е можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

Ju nuk mund të pini kupën e Zotit dhe kupën e demonëve; ju nuk mund të merrni pjesë në tryezën e Zotit dhe në tryezën e demonëve.

22 Н еужели мы раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

A duam ne të provokojmë Zotin deri në xhelozi? A jemi ne më të fortë se ai?

23 В се мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.

Gjithçka më lejohet, por jo gjithçka është dobishme; gjithçka më lejohet, por jo çdo gjë ndërton.

24 Н икто не ищи своего, но каждый другого.

Askush të mos kërkojë interesin e vet, por atë të tjetrit.

25 В се, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для совести;

Hani çdo gjë që shitet te kasapi, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes,

26 и бо Господня земля, и что наполняет ее.

sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban.”

27 Е сли кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для совести.

Dhe në qoftë se ndonjë jobesimtar ju fton dhe ju doni të shkoni, hani çdo gjë që t’u vihet përpara, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes.

28 Н о если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.

Por në qoftë se dikush ju thotë: “Kjo është nga flijim idhujsh,” mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban.”

29 С овесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?

30 Е сли я с благодарением принимаю, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

Në qoftë se unë marr pjesë me falenderim, pse të shahem për atë gjë, për të cilin falenderoj?

31 И так, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t’i bëni për lavdinë e Perëndisë.

32 Н е подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

Mos u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;

33 т ак, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но многих, чтобы они спаслись.

sikurse edhe unë vetë përpiqem t’u pëlqej të gjithëve në çdo gjë, nuk kërkoj përfitimin tim, por të të shumtëve, që të shpëtohen.