1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.
Pastaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
dhe ja, një njeri i quajtur Zake, i cili ishte kryetari i tagrambledhësve dhe ishte i pasur.
3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
Ai kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.
4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Atëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.
5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Dhe kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: “Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde.”
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Dhe ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: “Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar.”
8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Por Zakeu u çua dhe i tha Zotit: “Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t’ia kthej katërfish.”
9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Dhe Jezusi i tha: “Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.
10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur.”
11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Dhe, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.
12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Tha, pra: “Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.
13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".
14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Dhe kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t’i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.
16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".
18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Pastaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina";
19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.
dhe ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete".
20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,
21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".
22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Dhe zoti i tij i tha: "Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë;
23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
përse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?".
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
Pastaj u tha të pranishmëve: "Merrjani minën dhe ia jepni atij që ka dhjetë mina".
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Dhe ata i thanë: "Zot, po ai ka dhjetë mina".
26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Unë po ju them se atij që ka, do t’i jepet; por atij që s’ka do t’i hiqet edhe ajo që ka.
27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!".”
28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Dhe, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,
30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
duke u thënë: “Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?," u thoni atyre kështu: Zoti ka nevojëë".”
32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.
33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: “Përse po e zgjidhni kërriçin?.”
34 О ни отвечали: он надобен Господу.
Dhe ata thanë: “Zoti ka nevojë.”
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.
36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Dhe kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë,
38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
duke thënë: “Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta.”
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Dhe disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: “Mësues, qorto dishepujt e tu!.”
40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin.”
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
duke thënë: “Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.
43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s’do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar.”
45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,
46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
duke u thënë atyre: “Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh".”
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Çdo ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
Dhe nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.