1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.
Jesús entró en Jericó, y comenzó a cruzar la ciudad.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
Mientras caminaba, un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los cobradores de impuestos,
3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
trataba de ver quién era Jesús, pero por causa de la multitud no podía hacerlo, pues era de baja estatura.
4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Pero rápidamente se adelantó y, para verlo, se trepó a un árbol, pues Jesús iba a pasar por allí.
5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Cuando Jesús llegó a ese lugar, levantó la vista y le dijo: «Zaqueo, apúrate y baja de allí, porque hoy tengo que pasar la noche en tu casa.»
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Zaqueo bajó de prisa, y con mucho gusto recibió a Jesús.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Todos, al ver esto, murmuraban, pues decían que Jesús había entrado en la casa de un pecador.
8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Pero Zaqueo se puso de pie y le dijo al Señor: «Señor, voy a dar ahora mismo la mitad de mis bienes a los pobres. Y si en algo he defraudado a alguien, le devolveré cuatro veces más lo defraudado.»
9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, pues este hombre también es hijo de Abrahán.
10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.» Parábola de los siervos
11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Al escuchar la gente estas cosas, Jesús les contó una parábola, pues ya estaba cerca de Jerusalén y la gente pensaba que el reino de Dios estaba por manifestarse.
12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Jesús les dijo: «Un hombre de alto rango se fue a un país lejano, para recibir un reino y luego volver.
13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Antes de partir, llamó a diez de sus siervos, les dio una buena cantidad de dinero, y les dijo: “Hagan negocio con este dinero, hasta que yo vuelva.”
14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Pero sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron tras él unos representantes para que dijeran: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Cuando ese hombre volvió, después de recibir el reino, hizo comparecer ante él a los siervos a quienes había dado el dinero, para saber qué negocios había hecho cada uno.
16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Cuando llegó el primero, dijo: “Señor, tu dinero ha producido diez veces más”.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
Aquel hombre dijo: “¡Bien hecho! Eres un buen siervo. Puesto que en lo poco has sido fiel, vas a gobernar diez ciudades.”
18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Otro más llegó y le dijo: “Señor, tu dinero ha producido cinco veces más.”
19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.
Y también a éste le dijo: “Tú vas a gobernar cinco ciudades.”
20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Llegó otro más, y le dijo: “Señor, aquí tienes tu dinero. Lo he tenido envuelto en un pañuelo,
21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
pues tuve miedo de ti, porque sé que eres un hombre duro, que tomas lo que no pusiste, y recoges lo que no sembraste.”
22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Entonces aquel hombre le dijo: “¡Mal siervo! Por tus propias palabras voy a juzgarte. Si sabías que soy un hombre duro, que tomo lo que no puse, y que recojo lo que no sembré,
23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
¿por qué no pusiste mi dinero en el banco? Así, ¡a mi regreso lo habría recibido con los intereses!”
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
Y dijo entonces a los que estaban presentes: “¡Quítenle el dinero, y dénselo al que ganó diez veces más!”
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Pero ellos objetaron: “Señor, ése ya tiene mucho dinero.”
26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Y aquel hombre dijo: “Pues al que tiene, se le da más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quita.
27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Y en cuanto a mis enemigos, los que no querían que yo fuera su rey, ¡tráiganlos y decapítenlos delante de mí!”» La entrada triunfal en Jerusalén
28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Después de decir esto, Jesús siguió su camino en dirección a Jerusalén.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Cuando ya estaba cerca de Betfagué y de Betania, junto al monte que se llama de los Olivos, les dijo a dos de sus discípulos:
30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
«Vayan a la aldea que está ante ustedes. Al entrar en ella, van a encontrar atado un burrito, sobre el cual nadie se ha montado. Desátenlo y tráiganlo aquí.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, respondan: “Porque el Señor lo necesita.”»
32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Los discípulos se fueron y encontraron todo tal y como él les había dicho.
33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Mientras desataban el burrito, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?»
34 О ни отвечали: он надобен Господу.
Y ellos contestaron: «Porque el Señor lo necesita.»
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Luego se lo llevaron a Jesús, echaron sus mantos sobre el burrito, e hicieron montar a Jesús.
36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Conforme Jesús avanzaba, la multitud tendía sus mantos por el camino.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Cuando se acercó a la bajada del monte de los Olivos, todo el conjunto de sus discípulos comenzó a gritar de alegría y a alabar a Dios por todas las maravillas que habían visto;
38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
y decían: «¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria en las alturas!»
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Algunos de los fariseos que iban entre la multitud le dijeron: «Maestro, ¡reprende a tus discípulos!»
40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Pero Jesús les dijo: «Si éstos callaran, las piedras clamarían.»
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Ya cerca de la ciudad, Jesús lloró al verla,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
y dijo: «¡Ah, si por lo menos hoy pudieras saber lo que te puede traer paz! Pero eso ahora está oculto a tus ojos.
43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Porque van a venir sobre ti días, cuando tus enemigos levantarán un cerco a tu alrededor, y te sitiarán.
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
Y te destruirán por completo, a ti y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no te diste cuenta del momento en que Dios vino a visitarte.» Purificación del templo
45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Después Jesús entró en el templo, y comenzó a echar de allí a todos los que vendían y compraban.
46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
Les decía: «Escrito está: “Mi casa es casa de oración.” ¡Pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones!»
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Todos los días Jesús enseñaba en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarlo.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
Sin embargo, no hallaban la manera de hacerlo, pues todo el pueblo estaba pendiente de lo que él decía.