Второзаконие 32 ~ Deuteronomio 32

picture

1 В нимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.

Escúchenme, cielos, que voy a hablar; ¡que oiga la tierra lo que dirán mis labios!

2 П ольется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.

Mi enseñanza se derramará como la lluvia; mis razonamientos caerán como el rocío. Serán como la llovizna sobre la grama, como gotas de agua sobre la hierba.

3 И мя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.

Voy a proclamar el nombre del Señor; voy a enaltecer a nuestro Dios.

4 О н твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды; Он праведен и истинен;

Él es nuestra Roca, y su obra es perfecta; todos sus caminos son de justicia. Es el Dios de la verdad, justo y recto; en él no hay ninguna maldad.

5 н о они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.

La corrupción no es suya, sino de sus hijos, que son gente torcida y perversa.

6 С ие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?

Tú, pueblo loco e ignorante, ¿así le pagas al Señor? ¡Él es tu padre! ¡Es tu Creador! ¡Él te hizo y te afirmó!

7 В спомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.

Acuérdate de los tiempos pasados; trae a la memoria los años ya idos. Pregúntale a tu padre, y te lo dirá; y a tus ancianos, y te contarán

8 К огда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;

cuando el Altísimo dio su herencia a las naciones, cuando hizo el reparto entre el género humano: él estableció los linderos de los pueblos según el número de los hijos de Israel.

9 и бо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.

La porción del Señor es su pueblo; Jacob es la herencia que le tocó.

10 О н нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;

Lo encontró en un lugar deshabitado; en un yermo horrible y solitario. Lo atrajo hacía él mismo, y lo instruyó; ¡lo cuidó como a la niña de sus ojos!

11 к ак орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,

Así como el águila revolotea sobre el nido y anima a sus polluelos a volar, y extiende sus alas y los levanta en vilo, y los sostiene sobre sus alas,

12 т ак Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.

así también el Señor los guió, sin la ayuda de ningún dios extraño.

13 О н вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,

Los hizo ascender a las alturas de la tierra, y les dio a comer los frutos del campo; de la roca los hizo libar dulce miel, ¡del duro pedernal los hizo extraer aceite!

14 м аслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.

Los alimentó con leche y mantequilla, con grasa de corderos y carneros de Basán, y con la carne de machos cabríos; les dio a comer del mejor trigo y les dio a beber del mejor vino.

15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.

Pero Jesurún engordó y dio de coces (engordó, se llenó de grasa), y abandonó al Dios que lo hizo; ¡menospreció a la Roca de su salvación!

16 ч уждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:

Con dioses ajenos despertó sus celos; con sus repugnantes hechos provocó su ira.

17 п риносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.

En vez de ofrecerle sacrificios a Dios, se los ofreció a los demonios, a dioses que nunca antes había conocido; a dioses nuevos, venidos de cerca, a los que sus padres nunca antes adoraron.

18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.

Te olvidaste de la Roca que te creó; te olvidaste del Dios que te dio el ser.

19 Г осподь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,

El Señor vio esto, y se encendió su ira, porque sus hijos y sus hijas lo menospreciaron.

20 и сказал: сокрою лице Мое от них увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;

Entonces dijo: «Les daré la espalda. Voy a ver en qué terminan, porque son una generación perversa; son unos hijos inconstantes.

21 о ни раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;

Despiertan mis celos con sus ídolos; ¡provocan mi enojo con dioses que no son dioses! Pero yo también los provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; provocaré su enojo con una nación insensata.

22 и бо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;

Porque mi ira es un fuego ardiente, y arderá hasta las profundidades del sepulcro; devorará la tierra y sus frutos, y consumirá los fundamentos de los montes.

23 с оберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:

Amontonaré sobre ellos calamidades; ¡lanzaré contra ellos mis saetas!

24 и стощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;

El hambre, la fiebre y la peste los consumirán, y acabarán con ellos; también enviaré contra ellos colmillos de fieras y el veneno de serpientes de la tierra.

25 и звне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.

Afuera, los aniquilará la espada; adentro de sus casas, los dominará el terror; lo mismo a jóvenes que a doncellas, lo mismo a niños de pecho que a gente anciana.

26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;

»Yo había jurado que los esparciría muy lejos, que pondría fin a su memoria entre los hombres,

27 н о отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.

pero evité las provocaciones del enemigo, para que no se envanecieran sus adversarios. No quise que creyeran que todo esto lo había hecho su propia mano, y no el Señor.

28 И бо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.

Porque son una nación carente de buen juicio: no tienen capacidad de entendimiento.

29 О , если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!

¡Si al menos fueran sabios y entendieran esto, Y se dieran cuenta del fin que les espera!

30 К ак бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!

¿Cómo podría un solo hombre perseguir a mil, si yo, el Señor, no se los hubiera vendido? ¿Cómo podrían sólo dos poner en fuga a diez mil, si yo, su Roca, no se los hubiera entregado?»

31 И бо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.

La roca de aquellos no es como nuestra Roca, y hasta nuestros enemigos pueden constatarlo.

32 И бо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;

La vid de ellos es de la vid de Sodoma, ¡es de los campos de Gomorra! Sus uvas son uvas ponzoñosas, y producen racimos de amargura.

33 в ино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.

Su vino es un veneno de serpientes, ¡no es sino mortal ponzoña de áspides!

34 Н е сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?

«¿Acaso no he guardado esto conmigo, y lo tengo sellado entre mis tesoros?

35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.

A mí me corresponde tomar venganza; ¡en su momento caerán, y les daré su merecido! Ya se acerca el día de su aflicción; ¡pronto viene lo que les tengo preparado!»

36 Н о Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся.

Sí, el Señor juzgará a su pueblo, y por amor de sus siervos cambiará de parecer al ver que su fuerza se ha debilitado y que ya no quedan siervos ni libres.

37 Т огда скажет: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,

Entonces dirá: «¿Y dónde están sus dioses, esas rocas en las que se refugiaban,

38 к оторые ели тук жертв их пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

que se comían la grasa de sus sacrificios, y bebían el vino de sus libaciones? ¡Que se levanten y vengan a ayudarlos! ¡Que vengan a defenderlos!

39 В идите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.

Reconozcan ahora que yo soy Dios, y que no hay otros dioses conmigo. Yo doy la vida, y yo la quito; yo hiero de muerte, y yo devuelvo la vida, y no hay nadie que pueda evitarlo.

40 Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!

Yo levanto la mano hacia los cielos y juro que vivo para siempre,

41 К огда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;

Cuando afile mi espada reluciente y eche mano de ella en el juicio, tomaré venganza de mis enemigos y a los que me odian les daré su merecido.

42 у пою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.

Empaparé de sangre mis saetas, y mi espada se saciará de carne viva; de la sangre de los heridos y de los cautivos, de las cabezas de mis enemigos de larga melena.»

43 В еселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою народ Свой!

Ustedes las naciones, alaben al pueblo del Señor, porque él vengará la sangre de sus siervos y tomará venganza de sus enemigos; ¡él hará expiación por la tierra de su pueblo!

44 И пришел Моисей и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.

Moisés se presentó ante el pueblo y, junto con Josué hijo de Nun, les repitió todas las palabras de este cántico.

45 К огда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,

Y cuando Moisés terminó de recitar todas estas palabras ante todo Israel,

46 т огда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;

les dijo: «Entréguense de corazón a cumplir todas las palabras de esta ley que hoy les he expuesto, y vean que sus hijos las cumplan, y ocúpense de cumplirlas.

47 и бо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.

No se trata de palabras sin sentido, sino que se trata de su propia vida. Por medio de esta ley ustedes prolongarán su vida sobre la tierra al otro lado del Jordán, adonde ahora se dirigen para tomar posesión de ella.» Moisés contempla la tierra de Canaán

48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:

Ese mismo día el Señor habló con Moisés. Le dijo:

49 в зойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;

«Sube al monte Abarín, a la cumbre del monte Nebo, que está en la tierra de Moab, frente a Jericó, y contempla la tierra de Canaán, que yo doy a los hijos de Israel como su propiedad.

50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,

Allí, en ese monte al cual vas a subir, morirás y te reunirás con tu pueblo, del mismo modo que antes tu hermano Aarón murió en el monte Hor y fue a reunirse con su pueblo.

51 з а то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;

Allá, en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin, ustedes pecaron contra mí delante de los hijos de Israel, y delante de ellos no me santificaron.

52 п ред ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.

Por eso, sólo verás ante tus ojos la tierra que voy a dar a los hijos de Israel, pero no entrarás en ella.»