1 В сему свое время, и время всякой вещи под небом:
Todo tiene su tiempo. Hay un momento bajo el cielo para toda actividad:
2 в ремя рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
El momento en que se nace, y el momento en que se muere; el momento en que se planta, y el momento en que se cosecha;
3 в ремя убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
el momento en que se hiere, y el momento en que se sana; el momento en que se construye, y el momento en que se destruye;
4 в ремя плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
el momento en que se llora, y el momento en que se ríe; el momento en que se sufre, y el momento en que se goza;
5 в ремя разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
el momento en que se esparcen piedras, y el momento en que se amontonan; el momento de la bienvenida, y el momento de la despedida;
6 в ремя искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
el momento de buscar, y el momento de perder; el momento de guardar, y el momento de desechar;
7 в ремя раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
el momento de romper, y el momento de coser; el momento de callar, y el momento de hablar;
8 в ремя любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
el momento de amar, y el momento de odiar; el momento de hacer la guerra, y el momento de hacer la paz.
9 Ч то пользы работающему от того, над чем он трудится?
¿Qué provecho obtiene el que trabaja, de todos sus afanes?
10 В идел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Me he dado cuenta de la pesada carga que Dios ha impuesto a los mortales para humillarlos con ella.
11 В сё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
En su momento, Dios todo lo hizo hermoso, y puso en el corazón de los mortales la noción de la eternidad, aunque éstos no llegan a comprender en su totalidad lo hecho por Dios.
12 П ознал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Yo sé bien que para los mortales no hay nada mejor que gozar de la vida y de todo lo bueno que ésta ofrece,
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
y sé también que es un don de Dios el que todo hombre coma y beba y disfrute de lo bueno de todos sus afanes.
14 П ознал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
También sé que todo lo que Dios ha hecho permanecerá para siempre, sin que nada se le añada ni nada se le quite, y que esto lo hace Dios para que se le guarde reverencia.
15 Ч то было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
¿Qué hay ahora, que antes no existiera? ¿Y qué habrá de existir, que no exista ya? Dios hurga en el pasado. Injusticias de la vida
16 Е ще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Además, me he dado cuenta de la maldad e iniquidad que existe donde debiera impartirse justicia y prevalecer el derecho.
17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.
Y en mi corazón he concluido que Dios habrá de juzgar a los justos y a los injustos, porque hay un tiempo y un lugar para todo proyecto y para toda actividad.
18 С казал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Dentro de mí concluyo que esto es así porque Dios quiere poner a prueba a los mortales, para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.
19 п отому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
Porque lo mismo les pasa a los hombres y a las bestias: unos y otros respiran y mueren por igual, y nada tienen los hombres por encima de las bestias. Todo es vanidad.
20 В се идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Todo va a un mismo lugar. Todo está hecho de polvo, y todo al polvo volverá.
21 К то знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
¿Hay quien sepa si el espíritu de los hombres se eleva a las alturas, mientras que el espíritu de las bestias desciende al fondo de la tierra?
22 И так увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Lo que he visto es, que no hay nada mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, porque eso es lo que le ha correspondido hacer. Porque ¿quién va a traerlo a ver lo que pasará después de su muerte?