Бытие 2 ~ Génesis 2

picture

1 Т ак совершены небо и земля и все воинство их.

Así fueron terminados los cielos y la tierra y todo lo que existe.

2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

Dios terminó en el día séptimo la obra que hizo; y en ese día reposó de toda su obra.

3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

Y Dios bendijo el día séptimo, y lo santificó, porque en ese día reposó de toda su obra. El hombre en el huerto de Edén

4 В от происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

Éstos son los orígenes de los cielos y la tierra cuando fueron creados, el día que Dios el Señor hizo la tierra y los cielos,

5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

y toda planta del campo antes de que existiera en la tierra, y toda hierba del campo antes de que naciera, pues Dios el Señor aún no había hecho llover sobre la tierra, ni había nadie que cultivara la tierra.

6 н о пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

Más bien, de la tierra subía un vapor, el cual regaba toda la superficie de la tierra.

7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

Entonces, del polvo de la tierra Dios el Señor formó al hombre, e infundió en su nariz aliento de vida. Así el hombre se convirtió en un ser con vida.

8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

Y Dios el Señor plantó un huerto en Edén, al oriente, y allí puso al hombre que había formado.

9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

De la tierra, Dios el Señor hizo crecer todo árbol deleitable a la vista y bueno para comer; también estaban en medio del huerto el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.

10 И з Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

De Edén salía un río que regaba el huerto, y de allí se dividía en otros cuatro ríos.

11 И мя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

Uno de ellos se llama Pisón, y es el que rodea toda la tierra de Javilá, donde hay oro.

12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

El oro de esa tierra es bueno, y allí también hay bedelio y ónice.

13 И мя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.

El segundo río se llama Guijón, y es el que rodea toda la tierra de Cus.

14 И мя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

El tercer río se llama Hidekel, y es el que corre al oriente de Asiria. El cuarto río es el Éufrates.

15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

Dios el Señor tomó al hombre y lo puso en el huerto de Edén, para que lo cultivara y lo cuidara.

16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

Y Dios el Señor dio al hombre la siguiente orden: «Puedes comer de todo árbol del huerto,

17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

pero no debes comer del árbol del conocimiento del bien y del mal, porque el día que comas de él ciertamente morirás.»

18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

Después Dios el Señor dijo: «No está bien que el hombre esté solo; le haré una ayuda a su medida.»

19 Г осподь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

Y así, Dios el Señor formó de la tierra todos los animales del campo, y todas las aves de los cielos, y se los llevó a Adán para ver qué nombre les pondría; y el nombre que Adán les puso a los animales con vida es el nombre que se les quedó.

20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

Adán puso nombre a todos los animales y a las aves de los cielos, y a todo el ganado del campo, pero para Adán no se halló una ayuda a su medida.

21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

Entonces Dios el Señor hizo que Adán cayera en un sueño profundo y, mientras éste dormía, le sacó una de sus costillas, y luego cerró esa parte de su cuerpo.

22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

Con la costilla que sacó del hombre, Dios el Señor hizo una mujer, y se la llevó al hombre.

23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

Entonces Adán dijo: «Ésta es ahora carne de mi carne y hueso de mis huesos; será llamada “mujer”, porque fue sacada del hombre.»

24 П отому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán un solo ser.

25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

Y aunque Adán y su mujer andaban desnudos, no se avergonzaban de andar así.