1 П авел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
Yo, Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol y apartado para el evangelio de Dios,
2 к оторое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
que él ya había prometido por medio de sus profetas en las santas Escrituras,
3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
les escribo acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que conforme a los hombres descendía de David,
4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
pero que conforme al Espíritu de santidad fue declarado Hijo de Dios con poder, por su resurrección de entre los muertos.
5 ч ерез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Por medio de Jesucristo recibimos la gracia del apostolado, para que por su nombre llevemos a todas las naciones a obedecer a la fe.
6 м ежду которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --
Entre esas naciones están también ustedes, llamados a ser de Jesucristo.
7 в сем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
A todos ustedes que están en Roma, los amados de Dios que fueron llamados a ser santos: Que la gracia y la paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo sean con ustedes. Deseo de Pablo de visitar Roma
8 П режде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por todos ustedes y porque su fe se difunde por todo el mundo.
9 С видетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
Dios, a quien sirvo con todo mi corazón predicando el evangelio de su Hijo, es testigo de que los recuerdo siempre en mis oraciones,
10 в сегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
y de que en ellas le ruego que, si es su voluntad, me conceda que por fin pueda ir a visitarlos.
11 и бо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
Porque deseo verlos para impartirles algún don espiritual, a fin de que sean fortalecidos;
12 т о есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
es decir, para que nos fortalezcamos unos a otros con esta fe que ustedes y yo compartimos.
13 Н е хочу, братия, вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
Pero quiero que sepan, hermanos, que muchas veces me propuse ir a visitarlos para tener también entre ustedes algún fruto, como entre los otros hermanos no judíos, pero hasta ahora he encontrado obstáculos.
14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
Estoy en deuda con todos, sean griegos o no griegos, sabios o no sabios.
15 И так, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
Así que, por mi parte, estoy dispuesto a anunciarles el evangelio también a ustedes, los que están en Roma. El poder del evangelio
16 И бо я не стыжусь благовествования Христова, потому что есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, и Еллину.
No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para la salvación de todo aquel que cree: en primer lugar, para los judíos, y también para los que no lo son.
17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
Porque en el evangelio se revela la justicia de Dios, que de principio a fin es por medio de la fe, tal como está escrito: «El justo por la fe vivirá.» La culpabilidad del hombre
18 И бо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad y maldad de quienes injustamente retienen la verdad.
19 И бо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
Para ellos, lo que de Dios se puede conocer es evidente, pues Dios se lo reveló;
20 И бо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
porque lo invisible de Dios, es decir, su eterno poder y su naturaleza divina, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, y pueden comprenderse por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.
21 Н о как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
Pues a pesar de haber conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón se llenó de oscuridad.
22 н азывая себя мудрыми, обезумели,
Aunque afirmaban que eran sabios, se hicieron necios,
23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --
y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes de hombres mortales, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
24 т о и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
Por eso Dios los entregó a los malos deseos de su corazón y a la impureza, de modo que degradaron entre sí sus propios cuerpos.
25 О ни заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
Cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y honraron y dieron culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
26 П отому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas. Hasta sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van en contra de la naturaleza.
27 п одобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
De la misma manera, los hombres dejaron las relaciones naturales con las mujeres y se encendieron en su lascivia unos con otros. Cometieron hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibieron en sí mismos la retribución que merecía su perversión.
28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,
Y como ellos no quisieron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para hacer cosas que no convienen.
29 т ак что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
Están atiborrados de toda clase de injusticia, inmoralidad sexual, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades.
30 з лоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
Son murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,
31 б езрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
necios, desleales, insensibles, implacables, inmisericordes.
32 О ни знают праведный Божий, что делающие такие достойны смерти; однако не только делают, но и делающих одобряют.
Y aunque saben bien el juicio de Dios, en cuanto a que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se regodean con los que las practican.