К Римлянам 1 ~ Romanos 1

picture

1 П авел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,

Yo, Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol y apartado para el evangelio de Dios,

2 к оторое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,

que él ya había prometido por medio de sus profetas en las santas Escrituras,

3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

les escribo acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que conforme a los hombres descendía de David,

4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,

pero que conforme al Espíritu de santidad fue declarado Hijo de Dios con poder, por su resurrección de entre los muertos.

5 ч ерез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

Por medio de Jesucristo recibimos la gracia del apostolado, para que por su nombre llevemos a todas las naciones a obedecer a la fe.

6 м ежду которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --

Entre esas naciones están también ustedes, llamados a ser de Jesucristo.

7 в сем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.

A todos ustedes que están en Roma, los amados de Dios que fueron llamados a ser santos: Que la gracia y la paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo sean con ustedes. Deseo de Pablo de visitar Roma

8 П режде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por todos ustedes y porque su fe se difunde por todo el mundo.

9 С видетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,

Dios, a quien sirvo con todo mi corazón predicando el evangelio de su Hijo, es testigo de que los recuerdo siempre en mis oraciones,

10 в сегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

y de que en ellas le ruego que, si es su voluntad, me conceda que por fin pueda ir a visitarlos.

11 и бо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

Porque deseo verlos para impartirles algún don espiritual, a fin de que sean fortalecidos;

12 т о есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.

es decir, para que nos fortalezcamos unos a otros con esta fe que ustedes y yo compartimos.

13 Н е хочу, братия, вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

Pero quiero que sepan, hermanos, que muchas veces me propuse ir a visitarlos para tener también entre ustedes algún fruto, como entre los otros hermanos no judíos, pero hasta ahora he encontrado obstáculos.

14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.

Estoy en deuda con todos, sean griegos o no griegos, sabios o no sabios.

15 И так, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

Así que, por mi parte, estoy dispuesto a anunciarles el evangelio también a ustedes, los que están en Roma. El poder del evangelio

16 И бо я не стыжусь благовествования Христова, потому что есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, и Еллину.

No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para la salvación de todo aquel que cree: en primer lugar, para los judíos, y también para los que no lo son.

17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

Porque en el evangelio se revela la justicia de Dios, que de principio a fin es por medio de la fe, tal como está escrito: «El justo por la fe vivirá.» La culpabilidad del hombre

18 И бо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.

La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad y maldad de quienes injustamente retienen la verdad.

19 И бо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

Para ellos, lo que de Dios se puede conocer es evidente, pues Dios se lo reveló;

20 И бо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

porque lo invisible de Dios, es decir, su eterno poder y su naturaleza divina, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, y pueden comprenderse por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.

21 Н о как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

Pues a pesar de haber conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón se llenó de oscuridad.

22 н азывая себя мудрыми, обезумели,

Aunque afirmaban que eran sabios, se hicieron necios,

23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --

y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes de hombres mortales, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.

24 т о и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

Por eso Dios los entregó a los malos deseos de su corazón y a la impureza, de modo que degradaron entre sí sus propios cuerpos.

25 О ни заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

Cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y honraron y dieron culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

26 П отому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas. Hasta sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van en contra de la naturaleza.

27 п одобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

De la misma manera, los hombres dejaron las relaciones naturales con las mujeres y se encendieron en su lascivia unos con otros. Cometieron hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibieron en sí mismos la retribución que merecía su perversión.

28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,

Y como ellos no quisieron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para hacer cosas que no convienen.

29 т ак что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,

Están atiborrados de toda clase de injusticia, inmoralidad sexual, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades.

30 з лоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

Son murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,

31 б езрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

necios, desleales, insensibles, implacables, inmisericordes.

32 О ни знают праведный Божий, что делающие такие достойны смерти; однако не только делают, но и делающих одобряют.

Y aunque saben bien el juicio de Dios, en cuanto a que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se regodean con los que las practican.