1 Н е ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
No sientas envidia por los malvados ni busques estar en su compañía,
2 п отому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
porque en su corazón sólo piensan en robar y sus labios sólo hablan de cosas perversas.
3 М удростью устрояется дом и разумом утверждается,
La casa se edifica con sabiduría y se afirma con inteligencia.
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
Sus alcobas se llenan con buen juicio, y con todo bien preciado y agradable.
5 Ч еловек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Es mejor ser sabio que ser fuerte; es mejor tener ciencia que mucha fuerza.
6 П оэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех при множестве совещаний.
Porque la guerra se hace con buenos planes, y la victoria se obtiene con muchos consejos.
7 Д ля глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Para el necio, la sabiduría resulta inalcanzable; entre los consejeros, no abre la boca.
8 К то замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Al que sólo piensa en hacer el mal se le llama conspirador.
9 П омысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей.
Los pensamientos del necio son pecado; todo el mundo aborrece a los burlones.
10 Е сли ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Si en momentos difíciles te rindes, muy limitada es la fuerza que tienes.
11 С пасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Libera a los que marchan a la muerte; salva a los que están por ser ejecutados.
12 С кажешь ли: 'вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Tal vez digas: «Esto no lo sabíamos»; pero lo sabe el que pesa los corazones, lo sabe el que observa lo que haces, el que da a cada uno lo que merecen sus obras.
13 Е шь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Hijo mío, prueba la miel, que es buena; ¡dulce al paladar es la miel del panal!
14 т аково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Así de dulce te será la sabiduría. Si la encuentras tendrás tu recompensa, y al final tu esperanza no se verá frustrada.
15 Н е злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Tú, malvado, no aceches la tienda del justo ni saquees el lugar donde habita,
16 и бо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
porque tal vez caiga el justo siete veces, pero otras tantas volverá a levantarse; en cambio, los impíos caerán en desgracia.
17 Н е радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
No te alegres cuando caiga tu enemigo; que no se alegre tu corazón cuando él tropiece,
18 И наче, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
no sea que el Señor lo vea, y le desagrade, y deponga su enojo contra él.
19 Н е негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
No te enojes por causa de los malignos ni sientas envidia de los inicuos,
20 п отому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет.
porque los malvados no tendrán buen fin; ¡la lámpara de los impíos se apagará!
21 Б ойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Hijo mío, teme al Señor y al rey. No te juntes con gente rebelde,
22 п отому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
porque de pronto pueden ser castigados, ¡y quién sabe qué clase de castigo ellos dos pueden enviar sobre los rebeldes! Otros dichos
23 С казано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо.
Éstos son también dichos de los sabios: No está bien discriminar a nadie en el juicio.
24 К то говорит виновному: 'ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Al que llama justo al malvado, los pueblos lo maldicen y lo odian las naciones;
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
pero quienes lo reprenden serán felices, y sobre ellos viene gran bendición.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Dar una buena respuesta es como dar un beso en los labios.
27 С оверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Comienza por preparar tus campos y por disponerte para la siembra, y después de eso construye tu casa.
28 Н е будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
No des falso testimonio contra tu prójimo, ni prodigues lisonjas con tus labios.
29 Н е говори: 'как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
No digas: «Le haré lo que él me hizo. Le daré a ese hombre lo que se merece.»
30 П роходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Pasé junto al campo del perezoso, junto a la viña del falto de entendimiento,
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
y vi espinos por todas partes; las ortigas cubrían toda la superficie y la cerca de piedras estaba por los suelos.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Miré esto, y lo guardé en mi memoria; lo vi, y aprendí una lección.
33 ' немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, --
Un poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar.
34 и придет, прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный'.
Así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.